Христос воскресе из мертвых, / смертию смерть поправ / и сущим во гробех живот даровав.

Перевод:

Христос воскрес из мертвых, победив смертью смерть и дав жизнь находящимся в гробах, т. е. мертвым.

  • Воскресе — воскрес, ожил;
  • поправ — победив;
  • сущим во гробех — находящимся в гробах, умершим людям;
  • живот даровав — жизнь дав.

Главное песнопение Пасхальной службы, которое звучит практически постоянно. До Вознесения тропарь поётся вместо некоторых церковных песнопений («Видихом свет истинный», «Приидите, поклонимся» и т. д.), на утренних и вечерних молитвах читается вместо «Царю небесный».

Это радостный возглас, утверждение истины воскресения Христова, как пишет преподобный Ефрем Сирин: «Все горние и дольние поклоняются Тебе, Спаситель наш, потому что воскресением Своим избавил Ты нас от рабства греху» (прп. Ефрем Сирин, 33, 524).

Смерть Спасителя разрушила иную смерть: «<Господь> Своим пришествием воскресил нас, умерших от грехов, и оживотворил, разрушив двоякую смерть, смерть греха и смерть плоти» (свт. Иоанн Златоуст, 44, 739).

Музыка:

Обиходный распев:

Этот вариант тропаря был использован С. В. Рахманиновым в сюите для двух фортепиано, в номере «Светлый праздник». Исполняют Владимир Ашкенази и Андре Превин:

А. Д. Кастальский — тропарь Пасхи

Композитор принадлежит к числу так называемой «Новомосковской школы» (конец XIX — начало XX века) — время рассвета Русской духовной музыки, возвращения к древним распевам. Так, в тропаре Пасхи Кастальского использован и обработан киевский распев. Исполняет знаменитый коллектив под руководством Николая Матвеева хор московского храма Всех Скорбящих Радосте:

0
1
Сохранить
Поделиться: