Вопрос читателя:
«Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил». Помогите, пожалуйста, разобраться и понять этот пророческий стих, а точнее, перевод слова «дева». В оригинале на иврите написано слово «Альма» עלמה и переводится как «девушка» или «молодая женщина». Чтобы обозначить именно девственность, употребляют слово «бетуля» בתולה, девственница. «Альма» и «бетуля» — это не всегда одно и то же. Нет ли здесь противоречия?
Евгений
Ответ священника:
Чтобы понять причины расхождения греческого перевода 70, где стоит недвусмысленное «парфенос» - дева с еврейским оригиналом, где написано другое слово, стоит вспомнить, что существующий еврейский текст Ветхого Завета почти на 300 лет моложе Александрийского перевода 70 толковников. И, более того, этот еврейский текст антихристиански обработан.
В каждом из 7 употреблений слова «альма» в еврейской Библии подразумевается именно девственность в строгом смысле слова, как это и было переведено в Септуагинте и древнем сирийском переводе Пешито.
В Быт. 24:43 оно применяется к Ревекке, будущей невесте Исаака, о которой сказано в Быт. 24:16 «бетула» («дева, которой не познал муж»). В Исх. 2:8 оно применено к старшей сестре Моисея Мариам, которой было девять лет, и она очевидно была девственницей. Это слово описывает молодых девушек, играющих на тимпанах (Пс. 67:27), девушек, которые подвергаются соблазнам (Притч. 30:19), и девушек царского двора. В каждом случае контекст подразумевает молодую девственную незамужнюю женщину. Мессианские евреи свидетельствуют, что и в родственных языках: арабском, сирийском, угаритском аналогичный слову «альма» термин не обозначает замужнюю молодую женщину.
Слово же «бетула» в Библии далеко не всегда свидетельствует о девственности: «Рыдай, как бетула, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!» (Иоил 1:8). Второзаконие 22:19 использует термин «бетула» к женщине после первой брачной ночи. Интересное уточнение «молодая бетула» встречается в Суд. 21:12 и 3 Цар. 1:2. К слову «альма» такого уточнения нет нигде. Значит термин «бетула» не однозначно обозначает девственницу именно в библейском ветхозаветном контексте. Современный исследователь архимандрит Феогност (Пушков) отмечает, что родственным «бетуле» угаритским словом обозначается языческая богиня Анат, о девственности которой не может быть и речи.
Таким образом, в современный еврейский текст Ветхого Завета попал явный анахронизм, соответствующий употреблению терминов не во времена пророка Исайи, а гораздо более позднему пониманию каждого из этих слов. Большинство христианских толкователей считают данную историю проявлением тенденциозности редакции масоретского еврейского текста, хотя имеются и другие мнения по этому вопросу.
Приснодевство Пресвятой Богородицы – предмет непреложной веры православных христиан. Желаю Вам сохранить эту важную истину в своем сердце и не колебаться при изучении Священного Писания. Для этого стоит совершать свои исследования с молитвой, испрашивая благословения Божия на свои труды. И помните историю святого Симеона Богоприимца, который, по преданию Церкви, и усомнился в термине «парфенос». Но получил уверение от Господа, увидев своими глазами исполнение древнего пророчества. Пусть его история помогает Вам преодолевать смущение непонятными местами Священного Писания.