
Приблизительное время чтения: 1 мин.
«Девицы, во Христа креститесь!» – может кому-то послышаться на богослужении. Конечно же, никаких девиц тут нет. Этот стих из Послания апостола Павла к Галатам правильно звучит так: «є҆ли́цы бо во хрⷭ҇та̀ крести́стесѧ, во хрⷭ҇та̀ ѡ҆блеко́стесѧ». Перевести это надо так: «Все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись (уподобились Христу)». Эти слова звучат в Лазареву субботу, а так же в Великую Субботу на Страстной седмице. В древности Великий пост служил временем подготовки народа к крещению. А в Великую Субботу совершалось само таинство, благодаря которому человек рождался для вечной жизни. «Ели́цы» по-церковнославянски означает «все, которые». Выражение «во Христа» является синонимом формулы «во имя Христа» и означает «по заповеди Христа». «Во Христа облеклись» можно понимать как «уподобились Христу».
«Я люблю церковнославянский» — уникальный проект об интереснейшем языке. 60 маленьких видеоуроков помогут вам лучше понимать этот необычный язык, а еще вы узнаете много интересного о его истории и славянской культуре вообще.
Смотрите все уже опубликованные ролики на сайте журнала «Фома» и следите за появлением новых на нашем Youtube-канал «Академия Фомы»:
Проект создан АНО «Шереметьев-Центр». При поддержке грантового конкурса «Православная инициатива».
Как все сложно в церковнославянском. Особенно слова типа "вознеслся" - попробуйте произнести СЛС. Или "произрастший", я их могу произносить только по слогам. Почему ЦСЯ создали таким сложным для физического управления нашим языком? Это дань христианству - страдать всегда и во всём?
"...а также и в Великую Субботу" - также тут должно писаться слитно