Павел КРЮЧКОВ

Заместитель главного редактора, заведующий отдела поэзии журнала «Новый мир».

Не раз и не два спрашивал я себя, готовя к публикации в наших «Строфах» эти четыре печальных стихо­творения с отчетливо исповедальными и увещевательными нотами: почему это делаю? На кого и на что рассчитываю, пусть стихи и написаны носителем русского языка и по-русски (поэт родился в Уфе, учился в Горьком)?

Долгая жизнь. Поэзия Георгия Кубатьяна
Георгий Кубатьян (1946–2021)

Попробую найти ответ, но прежде оговорюсь, что в профессиональном литературном «поле» — выберу литературоведческие и переводческие «участки» — Георгия Кубатьяна уважали и любили. Те, кто знают, догадываются, кого именно потеряли — с его недавним уходом из земной жизни — две великих страны, цивилизации и культуры, поняли бы все без объяснений. «Правда, это не слишком большой круг людей, их можно усадить за одним столом», — продолжал думать я. Можно. Это и драгоценно.

«Мал золотник, да дорог» — говорит одна старая пословица. «Люди крещены, но не просвещены» — словно бы продолжает мои размышления другая.

Когда Кубатьяна не стало, откликнулся поэт и переводчик Михаил Синельников: «…Высокообразованный исследователь литературы, переводчик армянских поэтов, знаток русской словесности. Безусловный интернационалист, что ныне столь редко в обстановке межнациональной грызни. Истинный русофил (это слово кажется мне благородным, когда любовь к России несут в душе нерусские люди). Он открывал Армению для ее гостей…»

Рубрика «Строфы» Павла Крючкова, заместителя главного редактора и заведующего отдела поэзии «Нового мира», — совместный проект журналов «Фома» и «Новый мир».

В Ереване, где Георгий Иосифович жил и работал более полувека, он подарил мне книгу статей и эссе «Ворованный воздух»: от Мандельштама и Тарковского до Ахмадулиной и Окуджавы, о связях и перекличках, об искусстве перевода и таланте любви. Многое публиковалось в журналах: от «Нового мира» и «Знамени» до «Дружбы народов». То же — и переводы старых и новых армянских поэтов.

Обе культуры и оба языка были ему родными. В его лирических стихах, которые, повторюсь, он сочинял по-русски, остались личная боль и надежда.

Думаю, они заслужили наше внимание и сочувствие.

Долгая жизнь. Поэзия Георгия Кубатьяна
Рисунок Анны Тененбаум

* * *

Быть гражданином маленькой страны. 
Куда ни глянь, отчётливо видны — 
рукой подать — отечества границы; 
наперечёт поля, ручьи, лески, 
и потому, как родичи, близки 
не то что люди — сёла и криницы.

Вот Дания. На карте пятачок.
Чуток её прищёлкни, и щелчок 
такого натворит в пространстве жалком!
Ан Андерсен-то всё же неспроста 
внушал, что жизнь, она чистым-чиста, 
своим солдатам, мельникам, русалкам.

И надо ли брести так далеко?
Уж мы-то знаем — нет, не молоко 
вода Касаха, Тигра и Чороха, — 
но никогда, нигде и никому 
не скажем, будто в маленьком дому 
живётся неуютно, тесно, плохо.

Да мы и впрямь почти что как семья.
Бежишь, бывало, голову сломя.
Тебя окликнут. Подойдёшь повинно, 
и помолчишь, и — вкрадчиво, как льстец:
«Ты обознался, видимо, отец.
Вы ванские. А наши из Артвина?»

Из стихотворения «Ишхан»*

…Он вымирает. Там и сям 
резвятся караси и сиги, 
а он, покорный небесам, 
давно ютится в Красной книге.

Царивший тут сто тысяч лет, 
он ищет, где б уединиться.
Его оплачет бересклет 
по берегам и медуница.

А коли хитрован и хам 
его пристроит на чужбине, 
то понапрасну — был ишхан,
ан стал простой форелью ныне.

В иной озёрной и речной 
воде точь-в-точь родной глядится, 
да, нрав имея сволочной, 
везде спешит переродиться.

Ну что ж. За пенсией в собес 
идти, что клокотать в казане;
жизнь прожита взаправду, без 
иллюзий, без иносказаний.

Она, как по весне ветла, 
томит, блазнит благоуханно, 
но ты избыл её дотла, 
тебе не пережить ишхана.

* Ишхан (Salmo ischchan) — севанская форель.

Из цикла «Переводчик»

Перевожу. То рассказы, то повесть, то пьеса.
Нынче и вовсе свихнулся, засел за роман.
Впрочем, сей тягостный труд не лишён интереса: 
перипетии четвёртого века, дурман 
смертоубийства, и козни, и происки перса 
и византийца, и страсти, и гнусный обман,
и, как сызвеку — в эпоху царя Арташеса 
или сегодня, — усобицы в стане армян.

Всё им неймётся. И правда, чего нам неймётся?
Спорим, бранимся, скандалим, садимся на мель.
Вольному воля, да жалко, что трата эмоций, 
как ни прискорбно, чревата утратой земель.
И не унять эту боль, хоть упейся пропойцей, 
не протрезвиться, когда улетучится хмель; 
волком бы взвыть или с истовостью богомольца 
«Господи, — молвить, — да что же мы, право, в уме ль?»

Что нам делить-то промежду собою? С востока 
горы и с запада горы, на север и юг 
глянешь — всё горы да горы и змейка потока 
переползает долину, ложбину и луг, 
чуждая зависти, скудная вроде итога, 
и обомлеешь, и на душу ляжет испуг: 
не потерять бы. И только, и только, и только.
Не потерять бы. А прочее — лёгкий недуг.

Не оттого ли, когда с высоты, подлетая, 
смотришь в оконце — дыханье займётся и ком 
в горле; она не священная и не святая, 
да ведь моя же, земля-то. Пускай не знаком, 
сроду в глаза не видал остальных и плутаю 
в непроходимых потёмках дурак дураком, 
эта — моя, и свой век я на ней коротаю, 
и о какой же мне думать и плакать по ком?

Долгая жизнь

Сколько смертей ты за долгую жизнь перенёс, 
а прокрути от и до бесшабашное ралли 
и поразишься — всего полдесятка заноз 
не растворились и, колкие, в сердце застряли.

Первым отец в мартирологе, мама, сестра, 
двое друзей или трое, а может, и вовсе 
только один; ох, секира у смерти востра 
в мелких зазубринах, как в металлическом ворсе.

Ужаса нет. Нет и всеми желаемых благ.
Смерти теснятся. Из их толкотни вырастая, 
тень возникает густая и вязкая, как 
глина, не схожая с грязью и, нет, не простая.

Та, из которой Создатель по слухам лепил 
плоть прародителя. В этой тени потихоньку 
гаснут в тебе ненасытность и давешний пыл — 
годы в охотку намяли чванливому холку.

Скудным и чахлым снежком разродился январь.
Снег — очищенье. Предсмертная мука не скотство.
Жаль только, что на Творца не похожая тварь 
не обрела под конец с ним искомое сходство.

Долгою жизнь оказалась. И взглядов косых 
не адресуешь уже тороватой фортуне.
Словом, коль скоро ты не́ жил от сих и до сих, 
можно хотя бы надеяться, что и не втуне.

0
8
Сохранить
Поделиться: