В русском языке мы одинаково говорим: «люблю мороженое», «люблю Родину», «люблю жену» или «люблю Бога». Но всегда ли речь идет об одном и том же явлении? В древнегреческом языке, на котором написаны многие дошедшие до нас тексты Библии, для обозначения любви употребляются разные слова, которые переводятся как «любить»: «эра́н» (ἐρᾶν), «стэ́ргейн» (στέργειν), «филэ́йн» (φιλεῖν), «агапа́н» (ἀγαπᾶν). Два последних часто используются в Новом Завете. Рассказываем, какие грани любви передают эти слова и как будет звучать признание  «я люблю тебя» с каждым из них.

Ага́пи (ἀγάπη)

«Агапа́н» (ἀγαπᾶν), стал широко применяться в значении «любить» именно в языке Нового Завета и в христианских текстах. От него происходит слово «ага́пи» (ἀγάπη) — любовь в самом широком значении этого слова. Оно активно используется в христианскую эпоху и означает любовь в общем смысле, любовь христианскую, бескорыстную, в том числе жертвенную.

До Христа, в классическом греческом ἀγάπη означало скорее даже не любовь, а уважение и правильную оценку. Во времена Аристотеля глагол «агапάн» (ἀγαπᾶν) использовался в значении «ценить» за определенные качества.

Признание в любви: «Я люблю тебя осознанно, бескорыстно, жертвенно».

Фили́а (φιλία)

«Филэ́йн» (φιλεῖν) — второй глагол, который используется в Новом Завете. Он означает, что другой человек дорог лично, сам по себе, а не по каким-то причинам, потому что с ним есть много общего. Источник и причина фили́а (φιλία) — не моральная оценка другого, а личное общение с ним. Это и любовь, и дружба. Как писал Аристотель в «Риторике», «…быть любимым — значит быть ценимым ради самого себя».

Признание в любви: «Я люблю тебя сердечно, как самого близкого друга».

Эрос (ἔρως)

«Эра́н» (ἐρᾶν) означает чувство и влечение, которое полностью захватывает человека. Это может быть и чувственная любовь к другом человеку, и страстное желание чего-либо, стремление к чему-то (например, возвращению на Родину). Буквально его можно переводить даже как «желать» или «жаждать».

В Новом Завете этот глагол не встречается, в Ветхом Завете употребляется редко.

В позднейшую христианскую эпоху глагол «эра́н» (ἐρᾶν) и существительное «э́рос» (ἔρως) используются, например, в значении устремленности к Богу.

Признание в любви: «Я люблю тебя чувственно, я в тебя влюблен, меня тянет к тебе как магнитом».

Сторги́ (στοργή)

Глагол «стэ́ргейн» (στέργειν) и существительное сторги́ (στοργή) в Новом Завете также не употребляется.

В греческом языке он означает спокойное, постоянное чувство, нерасторжимую связь. Это не страстная любовь или порыв, а природное чувство, связанное с тесными семейными и общественными связями: любовь к родственникам, родителям, супругу, Родине.

Признание в любви: «Я люблю тебя как родного, терпеливо, что бы ни случилось».

При подготовке материала использовалась статья протоиерей Максима Козлова «Глаголы любви в Новом Завете» (журнал «Альфа и Омега». 1995. № 2 (5). С. 21–36; № 3 (6). С. 23–38).

0
0
Сохранить
Поделиться: