Христос Воскресе!

Тропарь праздника Пасхи

Текст:

Христос воскресе из мертвых, / смертию смерть поправ / и сущим во гробех живот даровав.

Перевод:

Христос воскрес из мертвых, победив смертью смерть и дав жизнь находящимся в гробах, т.е. мертвым.

Воскресе — воскрес, ожил; поправ — победив; сущим во гробех — находящимся в гробах, умершим людям; живот даровав — жизнь дав.

Главное песнопение Пасхальной службы, которое звучит практически постоянно. До Вознесения тропарь поётся вместо некоторых церковных песнопений (“Видихом свет истинный”, “Приидите, поклонимся” и т.д.), на утренних и вечерних молитвах читается вместо “Царю небесный”.
Это радостный возглас, утверждение истины воскресения Христова, как пишет преподобный Ефрем Сирин: “Все горние и дольние поклоняются Тебе, Спаситель наш, потому что воскресением Своим избавил Ты нас от рабства греху” (прп. Ефрем Сирин, 33, 524).
Смерть Спасителя разрушила иную смерть: “<Господь> Своим пришествием воскресил нас, умерших от грехов, и оживотворил, разрушив двоякую смерть, смерть греха и смерть плоти” (свт. Иоанн Златоуст, 44, 739).

Музыка:

Обиходный распев, исполняет хор Кафедрального собора св. апостолов Петра и Павла города Минска:

Этот вариант тропаря был использован С. В. Рахманиновым в сюите для двух фортепиано, в номере “Светлый праздник”. Исполняют Владимир Ашкенази и Андре Превин:

А. Д. Кастальский – тропарь Пасхи.
Композитор принадлежит к числу так называемой “Новомосковской школы” (конец 19 – начало 20 века) – время рассвета Русской духовной музыки, возвращения к древним распевам. Так, в тропаре Пасхи Кастальского использован и обработан киевский распев. Исполняет знаменитый коллектив под руководством Николая Матвеева хор московского храма Всех Скорбящих Радосте:

 

 

 

УжасноПлохоСреднеХорошоОтлично (5 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Комментарии

  • Оставьте первый комментарий

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.