«Один путешественник XVIII века рассказал в своей книге о странном человеке. Это был помощник капитана, уже пожилой и всегда задумчивый... Он верил в призраков. Когда в пути их застигали бури, он утверждал, что это возмездие за смерть альбатроса, огромной белой птицы из породы чаек, которую он застрелил ради шутки. Воспользовавшись этим рассказом, Кольридж создал свою бессмертную поэму... Она написана размером английских народных баллад, с повторениями тоже в народном духе. Это как бы приближает её к читателю, которому хочется её петь, как пелись когда-то поэмы, послужившие её образцом. Повторения подчёркиванием наиболее значительных мест гипнотизируют нас, заражая напряжённым волнением рассказчика. Рифмы, порой возникающие посередине строки, звеня в коротком размере, как колокольчики, усиливают магическую музыку поэмы. Старик, герой поэмы, конечно, родом из глубины страны. За грех, в котором повинен каждый охотник, он мучится раскаянием всю свою жизнь. В морях, где байроновские герои развлекаются битвами, он видит только духов, то грозящих, то прощающих. Но как мудро все это в кажущейся простоте, какая глубина мысли в этом взгляде на человека как на заблудившегося ребенка! Ведь каждый из нас хоть раз в жизни был одинок, подобно старому моряку, так одинок, как, может быть, “бывает только Бог”, и каждый, прочтя эту поэму, почувствует, что и он “углубленней и мудрей проснулся поутру”».
Автор
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (1772–1834) — английский поэт-романтик, критик и эссеист.
Содержание
Старый моряк рассказывает юноше историю о том, как его корабль, перейдя экватор, был занесен штормами в сторону холодного южного полюса. Неожиданно появившийся в небе альбатрос помогает кораблю выйти из царства льдов. Однако моряк убил альбатроса, сам не зная зачем. Убийство птицы, «приносящей счастье и удачу», влечет за собой возмездие. Корабль останавливается, застигнутый штилем. Вдруг появляется корабль-призрак, на борту которого Смерть играет в кости с Жизнью на души команды корабля. Смерть выигрывает всех, кроме главного героя. Один за другим гибнут все товарищи моряка. Старый моряк мучится от одиночества в течение семи дней. Он понимает теперь, что был причиной гибели своих товарищей. Претерпев ряд испытаний и страшных видений, моряк раскаивается, и после этого корабль устремляется к родным берегам.
История создания
«Поэма о старом моряке» (The Rime of the Ancient Mariner) была опубликована в 1798 году в сборнике «Лирические баллады», составленном из стихов Кольриджа и другого прославленного английского поэта Уильяма Вордсворта. Этот сборник — значительная веха в истории мировой литературы. По мнению многих литературоведов, с текста Кольриджа начал развиваться английский романтизм. Об истории создания поэмы Кольридж рассказал в «Литературной биографии»: «Возникла мысль создать цикл из стихотворений двоякого рода. В одних события и лица были бы, пускай отчасти, фантастическими, и искусство заключалось бы в том, чтобы достоверностью драматических переживаний вызвать в читателе такой же естественный отклик, какой вызвали бы подобные ситуации, будь они реальны. Темы для другой группы стихотворений были бы заимствованы из окружающей жизни. Было решено, что я возьмусь за персонажи и характеры сверхъестественные с расчетом, чтобы они порождали в нас желание поверить в них. Исходя из поставленной задачи, я написал “Поэму о старом моряке”».
Кольридж много раз дополнял и видоизменял текст. Например, включил в него глоссы (пояснения), необходимые для того, чтобы облегчить читателю восприятие непростых образов «Поэмы о старом моряке».
Смысл произведения
В поэме используется характерный для романтизма прием двоемирия. Земной, реальный мир перекликается с миром фантастическим, правдоподобные образы сочетаются с образами сверхъестественными. Кольридж использует этот прием намеренно, чтобы подтолкнуть к размышлениям людей, привыкших к обыденности. Да, в поэме Кольриджа силен фантастический элемент, но важно, что все сверхъестественные явления, описываемые поэтом, — это не свидетельства каких-то специфических его верований, а именно художественные образы, призванные как можно ярче раскрыть перед читателем следствия греха главного героя.
Текст «Старого моряка» — это подлинная трагедия одиночества и мук совести. Убийство альбатроса совершено моряком спонтанно, оно ничем не мотивировано. Это зло не поддается разумному объяснению и, по Кольриджу, является результатом первородного греха. Об этом он писал, когда завершил первый вариант поэмы: «Я совершенно твердо верю в первородный грех. Даже когда наш разум светел, наша природа порочна и воля слаба». Совершив убийство альбатроса, старый моряк приобщается к злу и преступлению. Мертвая птица становится для моряка знаком его вины. Духовное обновление героя наступает только через семь дней. Он раскаивается и спасение находит его: корабль возвращается в Англию, моряк видит свой дом и, как знак свыше, ангелов.
Гумилев и Кольридж
Кольридж был одним из любимых авторов Гумилева. В 1919 году русский поэт перевел балладу Кольриджа «Поэма о старом моряке» — этот перевод специалисты признают практически безупречным и ставят его выше всех остальных по мастерству слога, сохранению особенностей оригинала, числу стихов, размеру и рифмам и, конечно, передаче смысла. Например, только Гумилев сохранил повторы, свойственные балладным текстам. Повторов в тексте Кольриджа очень много — они традиционно используются для подчеркивания драматизма происходящего. Как пример, можно привести удачно переданную Гумилевым мысль английского поэта о том, что вокруг замершего корабля была вода, но пить было нечего: «За днями дни, за днями дни / Мы ждем, корабль наш спит, / Как в нарисованной воде, / Рисованный стоит. / Вода, вода, одна вода. / Но чан лежит вверх дном; / Вода, вода, одна вода, / Мы ничего не пьем». Гумилева-путешественника в произведении Кольриджа, конечно, привлекала «морская» тематика поэмы, однако важнее, что для Гумилева-поэта Кольридж был одним из учителей в его искусстве. Именно формула Кольриджа «Поэзия есть лучшие слова в лучшем порядке» была особенно созвучна взглядам самого Гумилева на смысл творчества, о чем он говорит в своей статье «Анатомия стихотворения».
Интересные факты
1
Кольриджа всегда интересовали библейские образы, сюжеты и христианские мотивы. «Поэма о старом моряке» не исключение. Там встречаются и отсылки к Священному Писанию, мотив паломничества, фигура монаха-отшельника, отпускающего грехи старому моряку, и многое другое.
С Библией поэт был знаком с детства: Кольридж был сыном деревенского англиканского священника, обучался в благотворительном учебном заведении, где мальчиков готовили либо к службе во флоте, либо к духовному званию. По окончании школы Кольридж поступил в качестве студента-стипендиата в Кембриджский университет для дальнейшего приготовления к священническому служению.
Священником Кольридж так и не стал, однако христианская нота слышится во многих его текстах и замыслах. Например, поэт собирался написать поэму «Скитания Каина», но не сумел ее завершить. Сохранился только подробный прозаический конспект второй песни поэмы и несколько стихотворных строк.
2
Поэма о старом моряке» — один из самых ярких «морских» текстов мировой литературы — была написана человеком, который никогда не путешествовал по морю. Свое первое знакомство с морской стихией Кольридж совершит уже после написания «Поэмы…».
3
При создании своей «Поэмы о старом моряке» Кольридж опирался на огромное число источников: Библию, морские предания (в том числе и о корабле-призраке), книгу мореплавателя Ф. Мартенса «Путешествие на Шпицберген и в Гренландию» (1694), откуда заимствовал описание страшных рыб, книгу капитана Джеймса Кука «Путешествие по Тихому океану» (1784), «Ученые записки Лондонского королевского общества» и многие другие тексты.
4
В 1925 году по мотивам произведения Кольриджа был поставлен черно-белый фильм «Старый мореход» (производство США), который считается утерянным.
5
Исследователи английской литературы видят в «Поэме о старом моряке» отсылки к «Божественной комедии» Данте, «Макбету» Уильяма Шекспира, где колдунья вымещает свой гнев на одном матросе, и английскому бестселлеру конца XVIII века — роману «Монах» Мэтью Грегори Льюиса.
6
Кольридж одним из первых в английской романтической поэзии создал образ героя, отчужденного от мира и страдающего от одиночества. Образ старого моряка оказал сильное влияние на произведения В. Скотта и Дж. Байрона. Скотт описал терпящий бедствие корабль в «Лорде островов», а Байрон нарисовал в своей «Тьме» картину гниющего моря с изнеможёнными матросами.
***
Отрывок из «Поэмы о старом моряке» С. Т. Кольриджа
Моряк рассказывает юноше (Брачному Гостю) на свадебном пиру историю о том, как он убил птицу — альбатроса, за что на корабль обрушилось проклятие . Но Моряк покаялся в своем преступлении. Его страшные видения прекращаются. Ангелы указывают кораблю Моряка путь домой. Далее курсивом - примечания Н.В. Гумилёва.
О, дивный сон! Ужели я
Родимый вижу дом?
И этот холм и храм на нём?
И я в краю родном?
К заливу нашему корабль
Свой направляет путь —
О, дай проснуться мне, Господь,
Иль дай навек заснуть!
В родном заливе воды спят,
Они, как лёд, ровны,
На них видны лучи луны
И тени от луны.
<…>
Хор ангелов манил рукой
И посылал привет,
Как бы сигнальные огни,
Одеянные в свет.
Хор ангелов манил рукой,
Ни звука в тишине,
Но и безмолвие поёт,
Как музыка во мне.
Вдруг я услышал вёсел плеск
И кормщика свисток;
Невольно обернулся я
И увидал челнок.
Там кормщик и дитя его,
Они плывут за мной:
Господь! Пред радостью такой
Ничто и мёртвых строй.
Герой спасен Отшельником. Старый моряк завершает свой рассказ.
О, Брачный Гость, я был в морях
Пустынных одинок,
Так одинок, как, может быть,
Бывает только Бог.
Но я тебя не попрошу:
На пир меня возьми!
Идти мне слаще в Божий храм
С хорошими людьми.
Ходить всем вместе в Божий храм
И слушать там напев,
Которым с Богом говорят,
Средь стариков, мужчин, ребят,
И юношей, и дев.
Моряк учит на своём собственном примере любви и вниманью ко всей твари, которую создал и любит Бог.
Прощай, прощай! Но, Брачный Гость,
Словам моим поверь!
Тот молится, кто любит всех,
Будь птица то, иль зверь.
Словам моим поверь!
Тот молится, кто любит всё —
Создание и тварь;
Затем, что любящий их Бог
Над этой тварью царь.
Перевод Николая Гумилёва. Отрывок дан в сокращении
Читайте также:
- Что читать в Великий пост?
- Песни песней царя Соломона: величайшая книга о любви
- Как криминальная история из газеты превратилась в великую христианскую книгу