Псалтирь. Опыт стихотворного переложения

Владимир Шумейко. Псалтирь. Опыт стихотворного переложения. М.: Фонд «Фома Центр», 2016. — 216 с.

psaltir-1

Снимок экрана 2015-09-16 в 22.05.47

Это необычная книга, написанная необычным автором. Во-первых, не так уж часто пытаются делать поэтические переложения Псалтири, да и, как правило, такие попытки ограничиваются отдельными псалмами, а тут — целая книга, 151 псалом. Во-вторых, автор — Владимир Шумейко, председатель Совета Федерации РФ первого созыва. Он давно уже ушел из политики в частную жизнь, стал глубоко верующим воцерковленным человеком.

Книга родилась не просто так. Два года назад в семье Шумейко случилось горе, погиб его 17-летний внук Владимир, и Владимир Филиппович, молясь о нем, ежедневно читал и читает по одной кафизме из Псалтири. «В какой-то момент, — пишет он в авторском предисловии, — я почувствовал, что хотел бы поделиться своим переживанием текста с близкими людьми, не все из которых знакомы с церковной жизнью и традицией. Так и родилась эта идея — попытаться сделать опыт моего личного стихотворного прочтения Псалтири».

В своем переложении Шумейко в основном отталкивался от текста Синодального перевода, но ритмизировал его и заменял явно архаические, малопонятные выражения более современными.

Как отмечает в своем предисловии заведующий кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии протоиерей Димитрий Юревич, «…авторское переложение Псалтири В. Ф. Шумейко может быть в высшей степени интересным и полезным для тех верующих, которые желают глубже вникнуть в текст ветхозаветной библейской книги».

Несколько псалмов из книги:

В конец. Псалом Давида 14

Кто будет обитать в Твоём жилище,
Господи?
Или поселится кто на горе Твоей святой?
А тот, кто в правде,
И живёт кто непорочно,
Вещает истину от сердца своего.
Кто не клевещет языком своим,
Зла ближнему не делал никогда,
И на ближайшего не верил оговорам.
Тот, в чьих глазах презрен лукавый,
Кто славит Господа боящихся,
Кто клятву дав, её не нарушал.
Кто серебра в рост не давал,
Против невинных дар не принимал.
Так поступающий,
Не поколеблется во век.

Молитвы Моисея, человека Божия, 89

Прибежище Ты нам, Господи, из рода в род.
Прежде чем горы встали,
И была создана Земля,
И вся вселенная. От века и до века
Ты существуешь, Ты всегда!
Не повергай Ты человека в униженье,
Произнося:
«Вернётесь в прах вы, человеческие дети!»
Тысячи лет перед Тобой, Господь,
Прошли, как день вчерашний,
Как время ночной стражи.
Ничтожны человеческие годы,
Жизнь очень быстро увядает, как трава.
Вот, только утром расцветёт,
И вскорости поникнет,
А к вечеру осыплются цветы,
И пожелтеет она, и засохнет.
Вот так и мы, от Твоего гнева исчезаем,
И засыхаем мы от ярости Твоей.
Взираешь Ты на наши беззаконья,
Вся наша жизнь во свете Твоего лица.
Вот потому дни наши убывают,
И мы во гневе Твоём исчезаем.
Дни нашей жизни, словно паутина, улетают,
И мера нашей жизни – семь десятков лет,
А кто покрепче – восемьдесят лет.
К тому же тяжкий труд, болезни.
Но этим обретаем мы смиренье,
И назиданье получаем.
Кто же познает силу гнева Твоего,
И в страхе пред Тобой постигнет Твою ярость?
Поэтому, мне растолкуй, всё,
О Твоей карающей деснице,
И покажи мне тех,
Кто сердце мудростью скрепил.
Господи! К нам повернись лицом,
Доколе гневаться Ты будешь?
Будь милосерден Ты к рабам Твоим,
Пусть поутру исполнимся мы милости Твоей,
Господь!
Возрадуемся и возвеселимся.
И будем веселиться мы все дни,
Что нам осталось,
За дни, в которые Ты нас смирил,
За годы те, в которые мы зла хлебнули.
Взгляни Ты на рабов Твоих,
На тех, кого Ты сотворил,
Наставь их сыновей на правый путь!
Пусть будет свет Господа нашего на нас,
Исправь, что мы не так наделали руками,
Исправь дела рук наших!

Псалом песни в день субботний, 91

Как хорошо Господа прославлять,
И имени петь Твоему, Всевышний.
И утром возвещать милость Твою,
И истину Твою в любую ночь,
Псалтири десять струн перебирая,
Или, под сладкий гуслей перезвон.
Поскольку Ты, Господь,
Возвеселил меня творением Твоим,
Делами рук Твоих я буду восхищаться.
Как велики дела твои, Господь!
И недоступны пониманью замыслы Твои.
Так, недалёкий человек их не познает,
И неразумный не уразумеет их.
Тогда как грешники возникли, как трава,
И все, кто беззаконие творит, явились,
Чтобы исчезнуть снова навсегда.
Ты ж, Господи, Всевышний, на века.
Так вот, враги Твои, Господь,
Так вот, враги Твои исчезнут,
А все, кто беззаконие творит,
Уйдут по сторонам.
Возвысится мой рог, как рог единорога,
И буду в старости, как сыр кататься в масле,
И глаз увидит мой врагов моих.
И хитрецов, затеявших возню против меня,
Услышит моё ухо.
А праведники, как финиковая пальма,
Расцветут,
Возвысятся, как кедр ливанский.
Посаженные в доме Бога нашего,
Они в дворах Господних расцветут,
И будут размножаться
Даже и в старости глубокой,
И будут оставаться в добром здравии.
Да возвестят они, что праведен Господь,
Бог наш.
И нет неправды в нём.

 

 

УжасноПлохоСреднеХорошоОтлично (8 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Комментарии

  • тамара
    Ноябрь 26, 2016 14:45

    Владимир Филиппович,искренние Вам соболезнования..И Ваша, в стихах переведенная Псалтирь,прекрасна.Божией Вам помощи и благодати…

  • Марина
    Ноябрь 25, 2016 15:10

    Жаль, что в статье-презентации книги не приведен хотя бы отрывок переложенного на стихи псалма.

    • Владимир Гурболиков
      Ноябрь 25, 2016 15:34

      Резонно. Попрошу коллег сделать.

      • Марина
        Ноябрь 25, 2016 15:38

        Искренне благодарю! 🙂

        • Владимир Гурболиков
          Ноябрь 25, 2016 17:11

          Уже сделали. Мне особенно нравится переложение 89-го псалма…

          • Марина
            Ноябрь 25, 2016 17:19

            Очень красиво, без сомнения! Правда, читать как-то непривычно 🙂 На церковно-славянском, все-таки, текст воспринимается более мощно. Но это, конечно, только мое субъективное мнение. Для людей, которые пока еще не знают Псалтирь, эта книга может стать к ней ступенькой! Буду рекомендовать! 🙂

          • Владимир Гурболиков
            Ноябрь 25, 2016 19:06

            Нет, действительно церковно-славянский — потрясающий. Иное дело, что когда не было переложений на русский, то иногда настолько уже не вникали в суть текста, что когда наши великие поэты делали переложения, то это вызывало шок и скандалы. Мы об этом писали, когда рассказывали об основанном строго не тексте псалма стихотворении Державина «Властителям и судиям». Советую прочесть эту историю: http://foma.ru/50-velikih-stihotvoreniy-gavriil-derzhavin-vlastitelyam-i-sudiyam.html

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.