
Приблизительное время чтения: 5 мин.
Андрей Десницкий в своей статье «Как перевести совет апостола Павла» разбирает одно из очень трудных для понимания мест из апостольских посланий. Действительно, отрывок этот причинил немало проблем переводчикам Нового Завета и породил заметную разноголосицу и споры в его толкований. Это 21 стих из седьмой главы Первого послания к Коринфянам апостола Павла.
Вот оригинальный древнегреческий текст:
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
Андрей Десницкий в своей статье приводит четыре различных русских перевода, которые по разному трактуют этот фрагмент:
«Церковнославянский: “Раб ли призван был еси? да не печалишися; но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе”.
Синодальный: “Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся”.
Под редакцией епископа Кассиана: “Рабом ли ты призван, – не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся”.
Под редакцией М.П. Кулакова: “Был ли ты рабом, когда призвал тебя Бог? Пусть это тебя не тревожит. Если же представится возможность стать свободным, воспользуйся этим наилучшим образом”, и другой вариант перевода дан в примечании: “лучше используй свое нынешнее положение”».
Вся трудность 21-стиха для перевода – в заключительных словах μᾶλλον χρῆσαι. Над ними и бьются переводчики и истолкователи. Наречие μᾶλλον переводится как «больше» или «лучше». Глагол χρῆσαι – это повелительная форма 2-го лица единственного числа глагола χράομαι – «пользоваться чем-либо», «предаваться чему-либо», «заниматься чем-либо». Дословно выражение μᾶλλον χρῆσαι означает больше или лучше используй что-либо или займись чем-либо. И, как оправданно пишет Андрей Десницкий, его можно переводить по-разному: «”лучше воспользуйся”», “лучшим воспользуйся” или даже “больше поработись”».
Десницкий задает следующий вопрос:
«Что конкретно советует Павел рабам, которым выпала возможность освободиться: еще больше себя поработить ради смирения (так в церковнославянском) или воспользоваться этой замечательной возможностью (так у Кассиана)? А может быть, как в Синодальном, он предлагает им самим выбирать, как будет лучше?»
Сам автор считает, что апостол Павел скорее призывает рабов становится свободными, раз представилась такая возможность. В пользу этого, по мысли Десницкого, говорит, во-первых, лексика и грамматика фразы: союз «но» подразумевает контраст раб – свободный, а форма глагола – однократное действие: «Воспользоваться возможностью освобождения можно только один раз, а вот «еще больше порабощать себя»… явно придется изо дня в день, всю оставшуюся жизнь».
И тут я рискну поспорить с Андреем Десницким. Лично мне более предпочтительным кажется первый, церковнославянский вариант перевода, когда дается совет поработить себя еще больше. Дело в том, что, на мой взгляд, он лучше согласуется с окружающими 21-ый стих другими стихами, со смыслом этого фрагмента седьмой главы Послания в целом.
Мы здесь видим, что апостол Павел здесь, во-первых, призывает каждого в его служении Богу оставаться в таком звании, в котором он находится теперь:
«Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих. Каждый оставайся в том звании, в котором призван» (1 Кор. 7. 17–21).
Логично продолжить этот ряд: в служении Богу и свобода или рабство, взятые в их наличном социальном измерении такое же ничто, как обрезание или необрезание. С другой стороны, мы знаем, какую важнейшую роль Церковь сыграла в отмене рабства. Без христианства уничтожение этого социального института вряд ли было бы возможно. И Павел поэтому неслучайно говорит дальше, что «но если и можешь сделаться свободным…». Он действительно этим «но» отличает свободу от рабства. Для него тоже очевидно, что свободным быть в общем-то лучше, чем рабом. Другое дело, что он далее, на мой взгляд, высказывает по смыслу гораздо более интересное и неожиданное с точки зрения здравого смысла суждение, чем просто пожелание стать свободным. На мой взгляд, он говорит следующее в словах μᾶλλον χρῆσαι: если ты и стал свободным, еще больше поработи себя в служении Богу.
Действительно, посмотрите на заключительные слова этого фрагмента апостольского послания: «Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков. В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом» (1 Кор. 7. 22–24).
И тогда слова μᾶλλον χρῆσαι можно истолковывать и переводить как «еще больше предайся» или «еще больше займись» – чем? Тем, что названо в 19-м стихе: исполнением заповедей Божиих: «Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих».
В этом случае мы имеем парадоксальное, но глубоко верное суждение: если ты и стал свободным в социальном плане, то поработи себя Господу – зачем? Чтобы стать еще более свободным, потому что только послушание Богу и его заповедям позволяет не быть «рабами человеков», т.е. обрести истинную свободу. А возможность послушания Божиим заповедям имеют все: и рабы, и свободные. Также и свободный, поверив в Христа, должен стать рабом Христовым.
Такова диалектика христианства. В другом месте апостол Павел говорит: «Во Христе нет ни эллина, ни иудея, ни раба, ни свободного, нет мужчины и женщины» (Гал. 3.27– 28). С одной стороны, Павел не отменяет реальных различий между эллинами и иудеями, мужчинами и женщинами, свободными и рабами. С другой стороны, он призывает их, оставаясь в их звании такими, какими призвал их Господь, стать рабами Божиими. И – тем самым – одновременно свободными людьми, потому что только служение Богу дает подлинную свободу, возможность не быть «рабами человеков».
На заставке фрагмент фото Sole Treadmill
Интересная тема. Вообще говоря, невозможно создать "одиннадцатую заповедь" на основе одной или двух цитат. В языческом окружении, возможно, христианам и не было большой разницы - быть рабом или свободным. Но такая логика невозможна в христианском обществе, ибо служит соблазном и содействует гибели душ рабовладельцев, а они тоже чада Божии. Соблазняющий согрешает сугубо, не обличающий жестокость слепой поводырь ведет слепых в ад. Господь Иисус Христос, Его Матерь, Апостолы и ветхозаветные пророки не были рабами. Большинство русских святых не были рабами (разве что военнопленными). Значит, рабство - ненужное искушение и соблазн. Соблазна следует избегать. Сказано: "рабы, слушайтесь господ (разумеется, не на злое)", но сказано также: "Не искушай Господа Бога твоего". Бросили тебя со скалы - молись. Но сам не прыгай, уйди оттуда.
Допустим, раб сбежал от жестокого хозяина. Он что, согрешил этим?
Вспоминается начальный эпизод из первой советской экранизации "Тома Сойера" 1936 года (пусть и крайне неудачной). Когда ловят беглого негра, хозяин ханжески-лицемерно говорит ему: "Что же ты наделал? Ведь ты погубил свою бессмертную душу!"
Короче, все понятно: раб не должен становиться свободным (в социальном плане).
А если все же освободился, значит, согрешил? Или как?