
Приблизительное время чтения: 2 мин.
Глава Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион предостерег от ложных трактовок слов Святейшего Патриарха Кирилла о возможности использования за богослужением русского языка.
Выступая в конце 2019 года на Епархиальном собрании Москвы, Первосвятитель сказал, что перевод всего богослужения на современный русский язык не принесет пользы, а главная сложность в понимании мирянами богослужебных текстов проистекает из их содержания, которое бывает непросто понять тем, кто обладает поверхностными знаниями о церковном учении.
При этом патриарх Кирилл отметил возможность введения в тех общинах, которые к этому готовы, практики чтения на русском языке Апостола и паремий, а в определенных случаях (например, при совершении треб) – Евангельского чтения.
– Патриарх призвал к очень вдумчивому, сбалансированному и аккуратному использованию русского языка в богослужении там, где паства к этому подготовлена. Например, он сказал, что на русском языке можно прочитать отрывок из Апостола или Евангелия, либо малопонятный текст из Ветхого Завета, – прокомментировал в программе «Церковь и мир» слова Святейшего владыка Иларион, сообщает пресс-служба Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ.
При этом митрополит подчеркнул, что «речь ни в коем случае не идет о том, чтобы провести полную русификацию богослужения, отказаться от церковнославянского языка».
Архипастырь заметил, что есть много других способов сделать более понятным богослужение для его участников.
Владыка Иларион привел пример из практики прихода в честь иконы Богородицы «Всех скорбящих Радость» на Большой Ордынке, настоятелем которого он является:
– Мы читаем и Апостол, и Евангелие на церковнославянском языке. Но всегда имеется небольшой промежуток времени перед причащением мирян, когда священник произносит проповедь – в ходе этой проповеди он зачитывает на русском языке звучавшие в этот день отрывок из Апостола и отрывок из Евангелия.
Митрополит резюмировал, что речь в выступлении патриарха Кирилла идет «только о такого рода частичном использовании русского языка, но отнюдь не о какой-либо реформе и революции».
Читайте также:
Что на самом деле сказал Патриарх про русский язык на богослужениях?
Очень странные церковные слова
Какой перевод правильный?
Фото: Сергей Власов/foto.patriarchia.ru
Есть такое хорошее высказывание: “За деньгами человек отправляется на край света, а за Богом даже не может до церкви дойти.” Как пост, так стоны и вопли со всех сторон “что есть-то теперь!” и всякого рода выпрашивание у батюшек послаблений. Как Новый год на носу, так возобновляются дебаты насчет смены календаря – ибо важнее “Оливье” наесться на НГ (и не только), чем почитать и понять чем чревата смена календаря в отношении богослужения и постов. Как пятый развод из-за “несовпадений в характере” – так почему церковь по 6 раз не венчает – жестокая она. Вот и с церковнославянским языком так же. Если от знания языка зависит зарплата, так хоть французский, хоть суахили, хоть, санскрит выучит человек. А вот церковнославянский никто не удосуживается хотя бы попробовать понять. А ведь он так близок к русскому! И нет, не сложен он, что бы там ни говорили – не убедите в обратном! Но ведь за его знание не заплатят, нигде кроме церкви (а разве этого мало?) он не используется. Но какая в нём красота, какая музыка, глубина, свежесть! И зная его, текст русской литературной классики становится ещё понятней, открываются новые смыслы. Церковнославянский это неотъемлемая часть православия. Если действительно захотеть, его можно с небольшими усилиями и большим удовольствием выучить, обучить ему своих детей (нам его преподавали в воскресной школе священники и диаконы нашего храма - с ними мы изучали церковнославянский через богослужение (богослужение тоже надо знать – тогда не будет воплей, что стоять долго) и через калиграфию). Есть китайцы, которые его знают (!) а тут русские не хотят… Но в культуре, где уже в слове “ещё” закончившие школу делают 5 ошибок научиться церковнославянскому, наверное, действительно непосильное требование…