Приблизительное время чтения: 1 мин.
Патриарх Кирилл считает возможным читать в храмах на русском языке некоторые наиболее трудные для понимания церковнославянские богослужебные тексты. Только делать это, по мнению Святейшего, надо на тех приходах, где к этому готовы.
– Полагаю возможным, чтобы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке. То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице, которое на практике нередко распределяется на весь Великий пост, – сказал Первосвятитель 20 декабря на Епархиальном собрании Москвы.
Также, добавил Первоиерарх, «полезно на праздники и Великим постом читать после 6-й песни канона синаксарь или краткое житие святого на русском языке».
При этом Предстоятель Русской Церкви указал, что настоятелям храмов «следует прислушиваться к своим приходам: где-то введение упомянутых практик будет воспринято с благодарностью, а где-то может вызвать неприятие, обусловленное иной многолетней привычкой».
– Важно помнить, что здесь главная цель священника не в том, чтобы реализовать нечто, что представляется ему теоретически правильным, но в том, чтобы помочь прихожанам преумножить в себе любовь к богослужению, – заключил патриарх Кирилл.
Читайте также:
Очень странные церковные слова
Какой перевод правильный?
10 сложных цитат из Великого покаянного канона
Фото Олега Варова/foto.patriarchia.ru
Следующим шагом будет отмена постов "там где хочется" и женщины-священники "особо достойные"? Верной дорогой, как говорится.
Печально это всё...
Василий, на основании чего такие выводы? Христос говорил со своими учениками на их разговорном языке. В христианстве нет понятия "священного" языка.
"Там, где к этому готовы" - иными словами, то, что до сих пор считалось обновленчеством, он преподносит как прогресс в духовном развитии. Славно. Нет слов.