«Напрасно» в церковнославянском — это не «впустую». А как же тогда?

«Напрасно» в церковнославянском — это не «впустую». А как же тогда?

Приблизительное время чтения: 1 мин.

«Все напрасно», — говорим мы разочарованно, когда понимаем, что что-то все безрезультатно, бесцельно и впустую. Однако в церковнославянском языке слово напрасно обладает совсем другим значением! Напрасно — значит, внезапно, неожиданно. Например, в Неделю о расслабленном, когда вспоминается исцеление Иисусом Христом больного человека в Иерусалиме, мы читаем: «сему напрасно ходити повелевъ», то есть Спаситель внезапно приказал ему (расслабленному) пойти. Слово же напрасный в церковнославянском тоже надо переводить как «внезапный» или «резкий». В Книге Премудрости Соломона сказано: «поостритъ же напрасный гневъ во оружие», то есть «заострит внезапный гнев как меч».

«Я люблю церковнославянский» — уникальный проект об интереснейшем языке. 60 маленьких видеоуроков помогут вам лучше понимать этот необычный язык, а еще вы узнаете много интересного о его истории и славянской культуре вообще.

Смотрите все уже опубликованные ролики на сайте журнала «Фома» и следите за появлением новых на нашем Youtube-канал «Академия Фомы»:

Проект создан АНО «Шереметьев-Центр». При поддержке грантового конкурса «Православная инициатива».

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (15 голосов, средняя: 5,00 из 5)
Загрузка...
16 июня 2021
Поделиться:

  • Олег Киръ
    Олег Киръ1 месяц назадОтветить

    Все это (и не только данный частный случай) взывает к необходимости перейти, наконец-то, на литературный русский язык, а не демонстрировать чуждым языком болгарское происхождение русского православия.

    • Владимир Гурболиков
      Владимир Гурболиков1 месяц назадОтветить

      А в таких случаях многие и употребляют либо "внезапно", либо более близкое к церковно-славянскому "внезапу". Так что тут никакой катастрофической проблемы нет. А вот общий переход на русский язык -- для него, если мы не хотим очередного раскола -- требуется 1) Божее благословение и 2) особые смирение и талант переводчика. Иначе просто ещё раз ознакомимся на собственном печальном опыте с разными катастрофами нашей церковной истории. И той, что при Аввакуме, и той, что при обновленцах.

  • Полина
    Полина1 месяц назадОтветить

    Этимология бы тоже не помешала.