Что такое свитки Мертвого моря и почему ученые считают их очень важной находкой
Что такое свитки Мертвого моря и почему ученые считают их очень важной находкой

Что такое свитки Мертвого моря и почему ученые считают их очень важной находкой

Приблизительное время чтения: 5 мин.

«Фома» представляет проект «Важнейшие находки библейских археологов», посвященный древним артефактам, которые непосредственно связаны с событиями, описанными в Библии. В этом выпуске кандидат богословия, преподаватель Киевской духовной академии Сергей Васильевич Ковач рассказывает о знаменитых свитках Мертвого моря.

Когда речь заходит о наиболее значимых находках библейской археологии, в первую очередь необходимо упомянуть о свитках Мертвого моря. Без них современная научная библеистика была бы немыслима. Эти свитки представляют собой рукописи, содержащие довольно обширный корпус текстов (не только из библейских книг) на древнееврейском, арамейском, древнегреческом и даже латинском языках. Эти рукописи были обнаружены на западном побережье Мертвого моря в разных местах — Нахаль Хевер (эти свитки обозначаются буквами Hev), Вади-Мураббаат (Mur), Кумран (Q) и т. д., но самые известные — свитки из пещер Кумрана.

Первая пещера была обнаружена в 1947 году случайно: три бедуина забавы ради бросали камни в неприметную пещерку — и вдруг услышали звук разбившегося сосуда. Проникнув внутрь, они нашли множество глиняных кувшинов, внутри которых сохранились остатки пергаментов — рукописей, сделанных на специальным образом обработанной коровьей коже и обернутых в льняную ткань. В последующие годы исследователи обнаружили в Кумране еще 12 пещер (последнюю — относительно недавно, в 2017 году). По мнению специалистов, пещеры использовались для хранения свитков с текстами Священного Писания и некоторых небиблейских религиозных трактатов. Долгое время считалось, что свитки принадлежали общине ессеев — представителей одного из нескольких религиозных течений в иудаизме, которое зародилось, судя по всему, во II веке до Р. Х. и сошло на нет во второй половине I века по Р. Х. Впоследствии исследователи убедились, что к ессеям имеет отношение лишь часть кумранских свитков, остальные, судя по всему, были привезены в Кумран из какой-то большой библиотеки, может быть, даже из Иерусалима.

Особенности хранения свитков зависели от того, имелись ли в текстах повреждения или нет. Те свитки, которые обнаруживались в керамических сосудах, предположительно, содержали тексты, поврежденные переписчиками. Такой тип хранения текстов отчасти напоминал погребение. Другие свитки располагались прямо на высеченных в пещерах полках: тексты в этих свитках, очевидно, не имели повреждений и просто хранились — как в своеобразной библиотеке.

Всего в окрестностях Мертвого моря обнаружено около 900 свитков, из них примерно 29 % — с текстами Священного Писания. Самые ранние из них датируются еще IV–III веками до Р. Х., большинство же — I веком до Р. Х. либо первыми десятилетиями I века по Р. Х. Замечательно, что в этих манускриптах представлены (хотя бы фрагментарно) все книги Ветхого Завета, за исключением книг Есфири и Неемии.

Свитки Мертвого моря помогли библеистам приблизиться к пониманию того, каким мог быть текст Священного Писания в дохристианскую эпоху и как он приобретал знакомый нам сегодня облик. Кумранские рукописи подтвердили авторитет Септуагинты, или «перевода Семидесяти толковников», выполненного в Египте с еврейского языка на древнегреческий во второй половине III века до Р. Х. И Господь Иисус Христос, и Его ученики — апостолы цитировали ветхозаветные книги именно по Септуагинте; неудивительно, что Православная Церковь считает этот древнегреческий перевод наиболее точным из всех сохранившихся.

Заодно кумранские манускрипты положили конец спекуляциям о том, что так называемый масоретский текст Священного Писания (поздняя редакция книг Ветхого Завета, сделанная иудейскими книжниками только к VI–X векам по Р. Х.; масоретский текст лег в основу Синодального перевода Ветхого Завета на русский язык, сделанного в 1820–1860-е годы) якобы идентичен древнему еврейскому оригиналу. Выяснилось, что в тех случаях (прежде всего, в пророчествах о Христе), когда масоретский текст отступает от Септуагинты, он, как правило, отступает и от кумранских рукописей.

Помимо канонических книг Священного Писания Ветхого Завета, рукописи Мертвого моря содержат в себе и примечательные для библеистики и понимания основ христианского вероучения книги, составленные задолго до возникновения самого христианства. Так, кумранский свиток 4Q246, иначе называемый «Арамейским апокалипсисом», содержит пророчество о Мессии, который будет назван Сыном Божиим (арам. Bar di El) и Сыном Всевышнего (арам. Bar Elyon). Именно так Господа Иисуса Христа пророчески именует и Архангел Гавриил, посланный к Деве Марии: И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего (Лк 1:31–32).

Что такое свитки Мертвого моря и почему ученые считают их очень важной находкой
Фрагмент свитка 4Q246, содержащего пророчество о Мессии как о Сыне Божием (выделено красным)

Поскольку немало свитков Мертвого моря датируются I веком по Р. Х., обнаруженные рядом с ними предметы могут дать нам ценные сведения о религиозном быте людей во времена земной жизни Иисуса Христа. К примеру, в пещерах Мертвого моря встречаются фрагменты молитвенных облачений (талит) и так называемые хранилища (евр. тфилин) — небольшие кожаные коробочки с выдержками из закона Моисеева, которые особо ревностные иудеи специальными ремешками прикрепляли к голове — как бы для того, чтобы всегда помнить о заповедях. Эти отличительные черты показного благочестия упоминал Иисус Христос в Своей обличительной речи против фарисеев (Мф 23:5).

А так называемая Пещера писем из ущелья Нахаль Хевер предоставила исследователям ценный материал для изучения практически не задокументированного галилейского диалекта арамейского языка — того самого, на котором мог разговаривать Иисус Христос.

Материал подготовил Олег Карпенко

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (55 голосов, средняя: 4,82 из 5)
Загрузка...
26 мая 2021
Поделиться:

  • София
    София3 месяца назадОтветить

    Спасибо, Господь, что ты открываешь нам истину!

  • Денис
    Денис4 месяца назадОтветить

    Кузнецов Михаил, проблема в том, что неясно. Какой из современных переводов Библии является рекомендованным РПЦ?

    • Кузнецов Михаил
      Кузнецов Михаил4 месяца назадОтветить

      Мне нечего принципиально нового добавить к ответу Владимира Александровича.

    • Владимир Гурболиков
      Владимир Гурболиков4 месяца назадОтветить

      Синодальный. Вовсе не настолько он устарел. В любом из переводов есть какие-то проблемы, поскольку надо пытаться доносить значение древнееврейских и древнегреческих слов, понятий, поговорок, которые требуют истолкования и иногда вообще не имеют точного синонима в современных языках. Но относительно подобных сюжетов масса литературы, включая и статьи у нас на "Фоме". Так что синодального вполне хватит.

  • Денис
    Денис4 месяца назадОтветить

    Кузнецов Михаил, синодальный перевод осуществлялся в 19-ом веке, как до находки кумранских рукописей, так и до создания машинного перевода с анализом ИИ на внутреннюю непротиворечивость. Он уже сильно устарел, нужен новый перевод популяризируемый священноначалием с прицелом на молодёжь.

    • Кузнецов Михаил
      Кузнецов Михаил4 месяца назадОтветить

      Так уже существует огромная куча других переводов, которые никто не запрещает читать, в чем проблема то?

  • Денис
    Денис4 месяца назадОтветить

    Автор пишет: "Заодно кумранские манускрипты положили конец спекуляциям о том, что так называемый масоретский текст Священного Писания (поздняя редакция книг Ветхого Завета, сделанная иудейскими книжниками только к VI–X векам по Р. Х.; масоретский текст лег в основу Синодального перевода Ветхого Завета на русский язык, сделанного в 1820–1860-е годы) якобы идентичен древнему еврейскому оригиналу. Выяснилось, что в тех случаях (прежде всего, в пророчествах о Христе), когда масоретский текст отступает от Септуагинты, он, как правило, отступает и от кумранских рукописей" - вот весьма показательный пример того, как опасно полагаться на Ветхий Завет. Ибо до сих пор синодальный перевод Библии является самым распространенным в русском православии. Кузнецов Михаил, что вы об этом думаете?

    • Кузнецов Михаил
      Кузнецов Михаил4 месяца назадОтветить

      Я думаю, что Вы упускаете слова "лег в основу". Масоретский текст - не единственный источник Синодального перевода. Это видно и в приведенном Вами отрывке, обратите внимание на слова о Септуагинте. Септуагинта - второй источник перевода, и он то как раз находится наиболее близко к оригиналу.