Недавно издательство Библиотеки Иностранной литературы выпустило книгу переводов на русский текстов духовных произведений, которые положил на музыку Иоганн Себастьян Бах. Все переводы сделал игумен Петр (Мещеринов). По просьбе «Фомы» отец Петр ответил на несколько наших вопросов.
Как Вы думаете, отец Петр, чем может быть интересна Ваша книга читателям «Фомы»?
Прежде всего, это расширение культурного кругозора. Конечно, все знают, что был такой великий композитор Бах, но далеко не всем известно, что он писал именно духовную музыку. Конечно, это музыка не православная, но она восходит к одной из исторических христианских традиций – старому и по-своему очень глубокому лютеранству. На мой взгляд, это уже само по себе интересно. Кроме того, люди, которые уже успели полюбить музыку Баха, теперь смогут понять ее лучше, читая по-русски текст, на который она написана.
И особенно полезно это может быть тем, кто только начинает воцерковляться. Не секрет, что такие люди нередко имеют склонность по-неофитски отвергать всё, что не втискивается в узкую субкультуру того, что порой понимается под воцерковлением — и здесь человек может увидеть, что жизнь вообще и христианская культура в частности гораздо шире неофитских понятий.
А как вышло, что Вы вообще стали делать эти переводы?
Однажды в очень серьезной, академической книге о композиторе Альбане Берге я прочитал перевод хорала Баха, который ну ни в какие рамки не лез. Именно это и подтолкнуло меня к работе. Ведь если уж люди переводят — так нужно переводить достаточно близко к смыслу исходного текста. Подчеркну — не к буквальному смыслу каждого отдельного слова, как было в том возмутившем меня переводе, а к литургическому смыслу текста. У меня тогда уже был некоторый опыт перевода кантат Баха, переводил просто для себя... И я решил, что только для себя — этого недостаточно, что хорошо бы и другим людям дать возможность узнать смысл этой музыки, дать им понятие о связи музыки с текстом. Я взвесил свои силы и возможности и понял, что в качестве «первой ласточки» («или «первого блина» — это уже судить читателям) могу это потянуть.
Интересно, а могут ли Ваши переводы быть использованы для исполнения?
Нет, они не предназначены для этого. Во-первых, для пения нужно делать эквиритмические переводы, то есть совпадающие с оригиналом по количеству слогов и ударениям, а это превышает мои возможности и в немецком, и в русском языке. Во-вторых, я убежден, что Баха нужно и петь, и слушать именно по-немецки.
Моя книга имеет прикладное значение. Нужно вслушиваться в Баха и читать текст, который поётся, в книге, чтобы понимать смысл. Например, хочет человек послушать «Страсти по Матфею» и при этом знать, о чём поют в тот или иной момент — он открывает книгу и включает музыку.
Источник фотографии обложки: Правмир.