Не воспринимаю церковно-славянский. Что делать?

Не воспринимаю церковно-славянский. Что делать?

Вопрос читателя:

Здравствуйте.
Я уже несколько лет прихожанка Православной Церкви, стараюсь регулярно принимать Таинства. Русская, гуманитарий, знаю английский и французский языки. Но с самого моего прихода в церковь душа во многом не лежит к церковно-славянскому языку, просто беда с ним. Что-то — да, напевно и красиво звучит, и за отказ от церковно-славянского я (как это ни странно) не выступаю. Молитвы читаю на церковно-славянском. Но отдельные слова мне не даются. Лишь пара примеров. Жизнь — это жизнь, а живот — это живот (не такой уж и маленький, увы). Называть Иисуса «сладчайшим» — по мне, так звучит неуважительно, слащаво, приторно, как нечто, что я желаю поглотить. «Аки псы смердящие» — я ощущаю себя в каком-то любительском театре. И др.
Мучаюсь лингвистически и аудиально, и это часть того, что меня отторгает от Церкви. А на современном языке молитвы как-то несолидно звучат. В общем, тяготит меня такая персональная раздвоенность. Дополнительное поле брани. И что на это вот можно сказать?

Отвечает протоиерей Андрей Ефанов:

Зачем апостолам меч?

Добрый день!

Уважаемая читательница, к сожалению, имени своего Вы не назвали, поэтому обращаюсь именно так. В Вашем письме две темы — о том, что такое молитва, и вопрос о языке.
Начну с первой. Молитва — это разговор с Богом, Матерью Божией и святыми, обращение к ним с просьбой или благодарностью. Тут неважна солидность, словесное оформление, главное — это обращаться открыто и искренне, как к отцу, к маме, к друзьям.

Подробнее об этом можно прочитать следующие материалы:

Святые – кто они?
Кто такие святые?
Почему мы - рабы Божии? Мы же сыны?

Когда наше сердце переполняют переживания о себе или о ком-то другом и о каком-то деле, у себя дома, в храме, просто в сердце или перед иконой мы своими словами делимся этим с Богом: «Господи, так и так, помоги!», «Матерь Божия, выведи, вот тут я не понимаю, как себя вести!». «Боже, не знаю, что делать, подскажи, направь, чтобы я понял».
Так что солидность тут совсем не главное.
Но традиция церковная, в том числе традиция церковной словесности, имеет многовековую историю. И какие-то тексты прошений, составленные известными нам святыми или неизвестными авторами, вошли в нее как образцы. Во-первых, потому что действительно содержат в себе просьбы обо всем, что нужно человеку (или благодарности) а во-вторых, потому что на тот момент, когда эти тексты создавались, они были образцовыми и с точки зрения литературного оформления. И вот тут мы переходим ко второй теме Вашего письма.
Как человек, имеющий гуманитарное образование, в частности, лингвистически подкованный, Вы понимаете, что каждый текст, во-первых, строится в соответствии со строем языка, на котором составлен, во-вторых, по законам словесности той эпохи и того региона, в которые он составлен. Многие базовые церковные тексты были изначально составлены на греческом языке в Византийской империи. Церковно-славянские тексты молитв — это во многом перевод, часто подстрочный, греческих оригиналов. Их нельзя воспринимать с позиций русского языка и с позиций русской словесности начала XXI века.
Если Вы хотите разобраться, почему тексты составлены именно так, можно взять базовые пособие по литературе Византии. Например, «Поэтику ранневизантийской литературы» С.С. Аверинцева, комментарии к богослужебным текстам. например, М.Н. Скабаллановича, комментарии к текстам наиболее ранних акафистов, например, Великого акафиста. Прочтя эти и другие работы, Вы получите представление о том, что определяло то, как устроены эти тексты, начиная от общей структуры и заканчивая построением каждого стиха. Это должно снять массу вопросов и недоумений и открыть удивительный мир христианской гимнографии.
Далее, что касается приведенных Вами примеров, простите, но мне очень странно было читать их от человека, который владеет двумя иностранными языками. Вы ведь понимаете, что любой язык развивается, претерпевают изменения и грамматические формы, и лексические значения слов. Именно поэтому — классический пример — трудно читать тексты Шекспира в оригинале. Трудно, но возможно, если понимать, что его язык — это не английский язык начала XXI века. То же самое и с церковно-славянским. Это не исковерканный современный русский язык, это другой язык, с другой грамматикой и с другой лексикой. Зная русский язык даже на уровне носителя, Вы не можете сказать, что автоматически знаете и церковно-славянский. Поэтому, чтобы избежать недоумений, воспринимайте его, как отдельный язык. А другой язык, чтобы его понимать, нужно изучать. Возьмите любую самую простую книгу по грамматике церковно-славянского языка и словарь церковно-славянского и русского языков точно так же, как покупаете англо-русский или франко-русский словарь. Все слова, которые Вам непонятны или вызывают недоумение, смотрите по словарю. Можете подписать сверху в книге их перевод. И будете читать тексты нормально, понимая, как они переводятся на русский язык.
Например, Вы увидите, что слово «сладкий» в церковно-славянском имеет не только значение вкуса, но и значение «любимый, возлюбленный», то есть тот, которого любят. Превосходная степень прилагательного Вам и так понятна: Господь — это тот, которого любят больше, чем все остальное. Слово «живот» в церковно-славянском означает «жизнь». Это просто значение слова, не более, и филолог должен это понимать. Вы ведь не смеетесь над тем, что некоторые слова в других славянских языках имеют не то значение, что и в русском, хотя очень похожи на них? Можно смеяться, скажем, над украинской поэзией, потому что с точки зрения русского языка какие-то выражения выглядят смешно, а можно воспринимать ее как должно — с точки зрения украинского языка, не проводя сопоставлений с русским. Есть смешные примеры и каких-то французских слов, скажем, глагол «терять», но я не думаю, что Вы смеетесь каждый раз, когда его видите, потому что Вы понимаете: к русским словам этот глагол не имеет никакого отношения. Так и церковно-славянский воспринимайте - как отдельный язык, изучением которого, видимо, Вам пришло время заняться, и для изучения которого у Вас, благодаря Вашему образованию, есть все предпосылки.

Помоги Вам Бог!

Архив всех вопросов можно найти здесь. Если вы не нашли интересующего вас вопроса, его всегда можно задать на нашем сайте.

Фото spbpda

Задать вопрос
Задать вопрос священнику

    Вы хотите задать вопрос священнику? Для начала рекомендуем проверить, нет ли уже опубликованного ответа на аналогичный вопрос. Архив всех вопросов можно найти здесь. Если вы не нашли интересующего вас вопроса, задайте его через форму ниже. Обратите внимание: не все ответы публикуются на сайте. Если вы точно хотите получить ответ на свой вопрос, укажите е-mail – ответ придет вам на почту.

    P.S. Священник, отвечающий вам в письме, может дать только общие рекомендации. Если вы хотите получить более подробный ответ по вашей личной ситуации, необходима личная встреча со священником.
    Время ожидания ответа может быть различным в зависимости от сложности вопроса и загрузки отвечающих священников. Также в праздничные дни, дни особенной занятости священнослужителей (начало Великого поста, Страстная неделя, двунадесятые праздники и т.д.) ожидание ответа может занять более продолжительное время, чем обычно.

    Если вы хотите оперативно читать новые ответы в нашей рубрике, подписывайтесь на Telegram-канал «Вопросы священнику»

    Если вы хотите оперативно читать новые ответы в нашей рубрике, подписывайтесь на Telegram-канал «Вопросы священнику»

    Если вы хотите оперативно читать новые ответы в нашей рубрике, подписывайтесь на Telegram-канал «Вопросы священнику»

    Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (14 голосов, средняя: 4,71 из 5)
    Загрузка...
    19 декабря 2019
    Теги:
    Поделиться:

    • Виктор
      Виктор10 месяцев назадОтветить

      Действительно трудно,а главное время от молитвы пойдёт на чтение истории Византии,а не на чтение Евангелие или Святых Отцов в русском переводе.Я конечно невежда,надо знать точное толкование Апостола Павла о языках у Св.Отцов

    Загрузить ещё