
Приблизительное время чтения: 2 мин.
Адаптировать Библию для того, чтобы ее читала и понимала современная молодежь, нужно очень аккуратно, благоговейно и, главное, без искажения священного текста, считает митрополит Волоколамский Иларион.
– Священный текст требует благоговейного и трепетного отношения. Он может быть упрощен, переведен на современный язык, длинные фразы могут быть разбиты на короткие фразы, но самое главное – чтобы смысл священного текста сохранился, а не был бы искажен или переиначен согласно современным стандартам или в угоду той или иной современной аудитории, – сказал владыка Иларион в программе «Церковь и мир», сообщает пресс-служба Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ.
Такое мнение иерарх высказал, комментируя новость о том, что в Германии издали Библию для «поколения Z» или, как их еще называют, зумеров – людей, привыкших читать материалы в Интернете и воспринимать гипертекст.
Именно для них Библию в новом издании адаптировали таким образом, что каждое предложение включает в себя не более 16 слов. А поскольку подавляющее большинство молодежи не знает, какое место в истории занимает Вифлеем или что такое ладан и смирна, в тексте имеется множество сносок.
– Немецкий язык отличается способностью к тому, чтобы строить длинные фразы, в том числе со сложносочиненными и сложноподчиненными конструкциями. Если речь идет только о грамматическом упрощении, то в этом нет ничего плохого. Если речь идет о том, чтобы снабдить современного молодого человека сведениями о том, где находится Вифлеем, что такое золото, ладан и смирна и как они использовались в древние времена, то это можно только приветствовать, – прокомментировал архипастырь.
Однако, добавил митрополит, если сам священный текст при этом «будет искажен, как это, к сожалению, часто случается в современных переводах, рассчитанных на ту или иную аудиторию, то возникнут серьезные проблемы».
– Поэтому все зависит от того, насколько создатели этого конкретного перевода точно следовали тексту Священного Писания при переводе, – добавил владыка Иларион.
В заключение священнослужитель упомянул, что и на русском языке имеются примеры очень хороших переводов Священного Писания, но есть и граничащие с кощунством – и дело здесь, по его словам, не только в аудитории, на которую рассчитан перевод, но и в определенной предвзятости переводчика, с которой он может подойти к тексту.
Два пути. Одним пошел летчик Маресьев, после того, как ему ампутировали ноги. Он удесятерил свои усилия, чтобы компенсировать эту потерю и снова сесть за штурвал истребителя. Другой путь - адаптировать истребитель под летчика без голеней. Но это был бы уже непригодный к жестоким воздушным боям самолет. То же с адаптацией священных текстов для молодежи. Это означает не что иное, как сдачу позиций и признание того, что молодежь наша, которой требуется такое увы с безвозвратно ампутированным интеллектом, остатки которого не справляются с той задачей, которую легко решал мозг предыдущих поколений их ровесников. Это катастрофа.