Милый — совсем не милый в церковнославянском! А какой тогда?

Милый — совсем не милый в церковнославянском! А какой тогда?

Приблизительное время чтения: 1 мин.

Вот смотрим мы на какого-нибудь маленького пушистого котенка и говорим: «Какой же милый!» В русском языке это прилагательное имеет очень приятное значение. Милый — это славный, привлекательный; еще один оттенок значения — это дорогой, любимый. А что же в церковнославянском? А там прилагательное милый — это «вызывающий жалость», а форма «мил быти» означает «вызывать жалость». Посмотрим пример. В Библии есть притча о блудном сыне. В ней рассказывается о юноше, покинувшем отчий дом. Он промотал свое состояние и, испытав множество лишений, раскаялся и вернулся к отцу. Так, в Евангелии от Луки сказано: «И воста́въ и́де ко отцу́ своему́. Еще́ же ему́ дале́че су́щу, узрѣ́ его́ оте́цъ его́, и ми́лъ ему́ бы́сть». То есть сын «встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился».

«Я люблю церковнославянский» — уникальный проект об интереснейшем языке. 60 маленьких видеоуроков помогут вам лучше понимать этот необычный язык, а еще вы узнаете много интересного о его истории и славянской культуре вообще.

Смотрите все уже опубликованные ролики на сайте журнала «Фома» и следите за появлением новых на нашем Youtube-канал «Академия Фомы»:

Проект создан АНО «Шереметьев-Центр». При поддержке грантового конкурса «Православная инициатива».

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (33 голосов, средняя: 4,94 из 5)
Загрузка...
7 апреля 2021
Поделиться:

  • Наталья
    Наталья4 месяца назадОтветить

    Добрый день! Перевод слова "мил" или "милый" с церковно-славянского как "жалею тебя" напомнил мне советскую песню о том, что русские женщины чаще говорят любимому не "люблю тебя", а "жалею тебя ". Просто поразительно, как связан казалось бы не употребляемый в быту церковно-славянский язык с русским языком, на котором говорит народ! Спасибо за знакомство с языком Священного Писания! Это наша вера, история, то, что соединяет нас с нашими предками. Спаси, Господи.

  • Татьяна
    Татьяна4 месяца назадОтветить

    Не «в Евангелии от Луки», а в церковнославянском варианте, все знают, что переводы существующие на данный момент как «принятые» не всегда полностью соответствуют смыслу оригинала., а часто несут вообще другой смысловой оттенок. К сожалению, это искажение до сих пор придаёт православию специфический оттенок в некоторых вопросах, основанных не оригинале, а переводе, фактически - трактовке автора перевода, от ветра головы своея и общеполитической обстановке на момент перевода.

    • Кузнецов Михаил
      Кузнецов Михаил4 месяца назадОтветить

      А в чем противоречие, учитывая что видео о слове из церковнославянского языка?

  • Людмила
    Людмила4 месяца назадОтветить

    Ну вот... Значит и моё имя — Людмила приобретает совсем иной смысл? И все прочие имена: Радомил, Богумил и тд

    • Кузнецов Михаил
      Кузнецов Михаил4 месяца назадОтветить

      Нет, Ваше имя имеет то значение, которое Вам известно. Церковнославянский - книжный язык, на нем никогда не говорили. Кроме него существовало огромное количество живых языков славянской группы, в которых одни и те же слова могли иметь иное значение.