В Элисте представили калмыцкий перевод Пятикнижия Моисеева - Православный журнал «Фома»

В Элисте представили калмыцкий перевод Пятикнижия Моисеева

2 мин.
iframe
Код скопирован

20 мая 2023 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элиста состоялась презентация издания перевода на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева («Мошен тавн дегтр»), ранее осуществленного Институтом перевода Библии (ИПБ).

Презентацию издания, которая была приурочена ко дню памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия (24 мая), возглавил архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан, сообщает сайт Элистинской епархии.

Обращаясь к участникам презентации, владыка Юстиниан подчеркнул  духовное и культурное значение создания перевода первых пяти книг Библии на калмыцкий язык.

– Нынешний перевод Пятикнижия на калмыцкий язык, как мне кажется, необходим больше не для христианской проповеди, потому что даже в самых отдаленных калмыцких селах знают и говорят на русском языке. Это нужно для нашего лучшего взаимопонимания, для взаимоуважения, для того, чтобы любой человек, воспитываясь в своей религиозной среде, мог при желании достаточно глубоко и полно познакомится с религиозными воззрениями и переживаниями своих соседей, своих сограждан, чтобы видел, что там нет тайн, которые намеренно мы скрываем от посторонних, – сказал архипастырь.

Именно поэтому, добавил владыка Юстиниан, многолетний труд по переводу «заслуживает уважения и благодарности со стороны не только людей верующих, но всякого культурного человека».

Глава епархии поблагодарил сотрудников Института перевода Библии – участников калмыцкого переводческого проекта, выразив уверенность в том, что данное издание внесет вклад в сохранение и развитие калмыцкой культуры и послужит пользе межнационального и межрелигиозного диалога в Калмыкии.

– Низкий поклон и слова благодарности всем тем, кто потрудился и создал это замечательное произведения переводческого искусства, – сказал архиепископ Юстиниан, заметив, что «по сути дела, каждый перевод, особенно такой Книги – это новое написание этой Книги, потому что перевод всегда является осмыслением, всегда является еще одним воплощением великого Смысла посредством новых слов и выражений».

– Знатокам и ценителям калмыцкого языка предстоит оценить, насколько удался этот перевод Пятикнижия. Для  людей, владеющих калмыцким языком, появилась возможность прочитать важнейшую часть Библии и отметить для себя, открылись ли ему какие-то новые смыслы, которые до этого ускользали от внимания, – заключил архипастырь.

Со своей стороны, подробно о калмыцком переводческом проекте рассказала по видеосвязи зам. директора ИПБ Наталья Горбунова.

В ходе презентации архиепископ Юстиниан наградил Епархиальными грамотами и памятными подарками Народного поэта, переводчицу Пятикнижия Моисеева на калмыцкий язык Веру Шуграеву – «за большой личный вклад в создание калмыцкого перевода Пятикнижия Моисеева и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии» и участницу этого же проекта Элистину Шинякаеву – «за вклад в подготовку издания Пятикнижия Моисеева на калмыцком языке и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии».

В завершение мероприятия владыка Юстиниан и переводчица Вера Шуграева вручили присутствующим экземпляры перевода.

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (2 голосов, средняя: 5,00 из 5)
Загрузка...
22 мая 2023
Автор: Редакция
Поделиться:

    Отменить ежемесячное пожертвование вы можете в любой момент здесь