Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил перевод на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева – первых пяти книг Ветхого Завета.
Первая книга Пятикнижия – Бытие – была переведена на калмыцкий язык ранее и издана в 2005 году. Работа над остальными четырьмя книгами (Исход, Левит, Числа и Второзаконие) велась с 2017 по 2022 годы, сообщает сайт ИПБ.
Перевод Пятикнижия на калмыцкий язык осуществила Народный поэт Калмыкии, Заслуженный работник культуры Вера Шуграева. Кроме нее, в работе над переводом также приняли участие: богословский редактор Александр Кондаков, филологические редакторы Элистина Шинякаева и Любовь Пюрвеева, апробатор Нина Авяшкиева, консультант по библеистике Алексей Сомов.
Отмечается, что перевод выполнен на основе древнееврейского (т.н. Масоретского) текста, а все отклонения от этого текста оговорены в сносках.
При этом для передачи разнообразных нюансов древнего законодательства, правил богослужения и жертвоприношений в процессе перевода было выработано немало неологизмов и специфических выражений.
«Многие из них совершенно новы для калмыцкого языка и культуры; они вошли в глоссарий, где даются объяснения некоторых библейских терминов и понятий, древних мер и весов, названий мест и народов», – говорится в сообщении.
В приложении к переводу помещены таблица родословного древа 12-ти племен Израиля и географические карты (карта Вавилонской империи; Древнего мира и Палестины, разделенной между коленами Израиля). Кроме того, книга снабжена предисловием и введениями к каждой части.
Вышедшее издание можно читать в формате PDF на сайте ИПБ, где в свободном доступе размещены переводы книг Библии на калмыцкий язык в различных цифровых форматах.
В ИПБ уточнили, что калмыцкий язык принадлежит к западномонгольской ветви алтайской языковой семьи. Согласно Всероссийской переписи населения, в 2021 году число говорящих на калмыцком языке в России составило 107 742 чел. при численности калмыков 179 547 чел.