Рождество Твое Богородице Дево, радость возвести всей вселенней: из Тебе бо возсия Солнце правды Христос Бог наш, и разрушив клятву, даде благословение, и упразднив смерть, дарова нам живот вечный.
Перевод песнопения:
Рождение Твоё, Богородица Дева, возвестило радость всей вселенной: ибо через Тебя воссияло Солнце правды — Христос Бог наш, и Он, разрушив проклятье, Дал благословение, и, уничтожив смерть, даровал нам вечную жизнь.
Рождество — рождение; бо — ибо; клятва — проклятье; даде — дал; дарова — даровал; живот — жизнь.
Текст тропаря относится к V-VII векам и является самым древним из всех песнопений праздника. Он не раскрывает сюжет Рождества, но передаёт его значение глубже и шире по времени. Так, начальная фраза «радость возвести всей вселенней» показывает масштабность, важнейшую ценность рождения Богоматери для человечества. Об этом поётся на великой вечерне: «Начало нашего спасения, людие, днесь бысть» — в этот день явилось начало нашего спасения.
Дева Мария явилась Той, через которую смог прийти на землю Христос, «...была тем единственным словесным сосудом, в который Бог вселился самым существом Своим» (свт. Игнатий Брянчанинов, 41, 404).
Слова о Христе как о «Солнце правды» отсылают к ветхозаветному пророчеству Малахии, в котором говорится: «А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его» — воссиявшее через Богородицу Светило разрушило проклятье первородного греха.
Кульминационные фразы всего песнопения — это два ярких противопоставления о Спасителе: разрушил проклятье — дал благословение, упразднил смерть — даровал вечную жизнь. Таким образом, события Рождества Богородицы показаны не только в событийном развитии, но и в эмоционально-смысловом.
Слушать песнопение:
Глас 4, обиходный распев:
Музыка Д. Тулузакова, исполняет камерный хор «Эхос нэос» (г. Москва):
На заставке фрагмент фото spbda/www.flickr.com