«Суеверие развода» Гилберта Честертона впервые издали на русском

Презентация первого русского издания книги знаменитого христианского писателя из Великобритании Гилберта Кийта Честертона «Суеверие развода» прошла 28 сентября в Москве.

Книга представляет собой сборник статей, опубликованных в Англии еще 100 лет назад, в которых автор размышляет на тему христианского брака, сообщает агентство «Благовест-инфо».

«Статьи были адресованы светской аудитории, поэтому в них, прежде всего, речь идет не о религиозном характере брака, но рассматриваются его социальные, исторические и практические аспекты», — написал в предисловии к изданию проректор СПбДА протоиерей Владимир Хулап.

Отмечается, что подготовка русского издания этой книги шла 5 лет, а занимался ею американец Адам Строк, для которого Честертон стал «наставником в вере». С целью наиболее адекватно донести до русскоязычного читателя стиль Честертона, издатели даже консультировались с американским Честертоновским обществом.

По словам Адама Строка, книга Честертона даже не столько о разводе, сколько о сущности брака, который он защищает, «разоблачая корни безумия».

Русское издание снабжено сносками и комментариями, которые позволяют понять исторический и культурный контекст книги, в котором она появилась.

Первый русский перевод книги «Суеверие развода» осуществлен совместными усилиями содружества «Артос» (Москва) и «Христианской библиотеки» (Нижний Новгород).

Читайте также:

Легендарные христианские книги: Гилберт Кит Честертон. «Рассказы об отце Брауне»

Индекс Честертона

Гилберт Кийт Честертон: афоризмы

Мысли Честертона о вере и Боге

Мистика одуванчика

 

Фото с сайта blagovest-info.ru

Редакция
рубрика: Авторы » Р »

УжасноПлохоСреднеХорошоОтлично (3 votes, average: 4,00 out of 5)
Загрузка...

Комментарии

  • Олег Черных
    Октябрь 5, 2017 11:06

    Нигде, к сожалению, не сказано, что Адам Строк и почти все остальные участники проекта — православные христиане, жители города Черноголовка

  • Олег Черных
    Октябрь 2, 2017 18:03

    Неточность: перевод осуществлялся русскими почитателями творчества Честертона под чутким руководством Адама Строка, который проверял адекватность перевода и объяснял переводчикам исторический контекст.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.