«Суеверие развода» Гилберта Честертона впервые издали на русском

«Суеверие развода» Гилберта Честертона впервые издали на русском

Презентация первого русского издания книги знаменитого христианского писателя из Великобритании Гилберта Кийта Честертона «Суеверие развода» прошла 28 сентября в Москве.

Книга представляет собой сборник статей, опубликованных в Англии еще 100 лет назад, в которых автор размышляет на тему христианского брака, сообщает агентство «Благовест-инфо».

«Статьи были адресованы светской аудитории, поэтому в них, прежде всего, речь идет не о религиозном характере брака, но рассматриваются его социальные, исторические и практические аспекты», - написал в предисловии к изданию проректор СПбДА протоиерей Владимир Хулап.

Отмечается, что подготовка русского издания этой книги шла 5 лет, а занимался ею американец Адам Строк, для которого Честертон стал «наставником в вере». С целью наиболее адекватно донести до русскоязычного читателя стиль Честертона, издатели даже консультировались с американским Честертоновским обществом.

По словам Адама Строка, книга Честертона даже не столько о разводе, сколько о сущности брака, который он защищает, «разоблачая корни безумия».

Русское издание снабжено сносками и комментариями, которые позволяют понять исторический и культурный контекст книги, в котором она появилась.

Первый русский перевод книги «Суеверие развода» осуществлен совместными усилиями содружества «Артос» (Москва) и «Христианской библиотеки» (Нижний Новгород).

Читайте также:

Легендарные христианские книги: Гилберт Кит Честертон. «Рассказы об отце Брауне»

Индекс Честертона

Гилберт Кийт Честертон: афоризмы

Мысли Честертона о вере и Боге

Мистика одуванчика

 

Фото с сайта blagovest-info.ru

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (3 голосов, средняя: 4,00 из 5)
Загрузка...
2 октября 2017
Автор: Редакция
Поделиться:

  • Олег Черных
    Олег Черных3 года назадОтветить

    Нигде, к сожалению, не сказано, что Адам Строк и почти все остальные участники проекта -- православные христиане, жители города Черноголовка

  • Олег Черных
    Олег Черных3 года назадОтветить

    Неточность: перевод осуществлялся русскими почитателями творчества Честертона под чутким руководством Адама Строка, который проверял адекватность перевода и объяснял переводчикам исторический контекст.

Загрузить ещё