В Московской духовной академии в конце января 2020 года состоялась презентация первого перевода на русский язык толкования блаженного Августина на Евангелие от Иоанна.
Книга «Блаженный Августин Гиппонский. Толкование на Евангелие от Иоанна» профессора Владимира Тюленева под научной редакцией доцента МДА Павла Доброцветова издана в рамках деятельности научной школы патрологических исследований кафедры богословия МДА, сообщает сайт академии.
Помимо перевода трудов блаженного Августина, книга дополнена богословскими, церковно-историческими и текстологическими комментариями, а в конце помещен указатель цитат из Священного Писания.
В ходе презентации книги, автор перевода Владимир Тюленев отметил умение блаженного Августина как пастыря находить необходимые слова, понятные не только образованной публике, но и простым жителям Северной Африки, которых было большинство в Гиппоне, где он произносил свои проповеди.
Также профессор упомянул о сложностях, с которыми сталкивается переводчик толкований, в т.ч. о необходимости «гармонизировать» стихи Евангелия с дальнейшими рассуждениями толкователя.
В свою очередь, научный редактор двухтомника, доцент МДА Павел Доброцветов указал на важность этого переведенного впервые на русский язык сочинения великого святого отца Западной Церкви IV-V веков.
Павел Доброцветов рассказал, что сочинение было составлено святым Августином в 411-418 годах – часть рассуждений (1-54) была произнесена им в храме в виде проповедей, а вторая часть (55-124), как предполагается, продиктована для завершения этого трактата, возможно, несколько позже.
По мнению научного редактора книги, впервые издаваемое на русском языке «Толкование на Евангелие от Иоанна» ярко показывает личность блаженного Августина и его пастырский подход в деле проповеди, также оно насыщено богословским, полемическим (против ересей и расколов) и нравственным содержанием.
Читайте также:
Блаженный Августин, епископ Иппонийский. Исповедь
Так говорил Августин
Две победы Святой Моники
Фото с сайта mpda.ru