Нехватка переводов – одна из проблем миссии в Китае, — священник

Для полноценной православной миссии в Китае сегодня все еще не хватает переводов богословской и духовной литературы на местный язык, об этом сказал настоятель храма апостолов Петра и Павла в Гонконге протоиерей Дионисий Поздняев.

— В Китае все еще достаточно ограниченное количество богословских текстов, духовной литературы на китайском языке, — рассказал отец Дионисий «Фоме».

По мнению священника, переводная литература может помочь в создании такой среды, при которой можно будет активнее воцерковлять местных жителей, «зажигая в них веру».

— И поэтому очень важная работа в создании той самой среды — переводческая. Важно сделать так, чтобы вера могла передаваться из поколения в поколение не только как личный опыт, но была доступна абсолютно всем, неважно, встретит ли человек в жизни другого праведного человека или нет, но чтобы он сам мог хотя бы что-то о вере прочесть, — считает отец Дионисий.

По мнению священника, жителям России легче приобщиться к православию, так как «есть определенные «подсказки» в традиции, в культуре», а вот вне российского контекста, по его словам, «Русской Православной Церкви нужно создавать иной контекст, иную среду».

Читайте также:

Православие в Китае

«Ценить свободу веры». О чем в Рождество молятся в Китае?

О чем молятся на Рождество в мире

 

Фото: К. Новотарский/patriarchia.ru

Редакция
рубрика: Авторы » Р »

УжасноПлохоСреднеХорошоОтлично (Оцените эту статью первым!)
Загрузка...

Комментарии

  • Оставьте первый комментарий

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.