Вопрос читателя:
Здравствуйте. На кофте, которую люблю, есть надпись на английском «I hella (love) SF», только слово Love обозначено сердечком. Недавно я захотел перевести эту надпись на русский, получилось «Я чертовски люблю (наверное) сан Франциско». Я человек верующий и не хочу её больше носить из-за упоминания чёрта, но переживаю, потому что она мне нравится. Жена посоветовала обратиться к батюшке. Скажите пожалуйста, могу ли я её носить? А если нет, что я могу сделать, чтобы это стало возможным. Заранее благодарю за ответ
Сергей
Ответ священника:
Здравствуйте, Сергей.
В данном случае точнее мог бы быть такой перевод: «Я адски (сердечко) СФ», потому что слово «hell» в английском языке в первую очередь обозначает ад и преисподнюю. Так что здесь в первую очередь имеются в виду не сами бесы, а среда их естественного обитания.
Стоит ли Вам или нет ходить в футболке, на которой упоминается преисподняя, — решать Вам. Самое главное здесь не навредить ни себе, ни своим близким, потому что, как говорит об этом святой апостол Павел: «Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но не всё назидает. Никто не ищи своего, но каждый пользы другого» (1 Кор 10,23-24).
Настоятельно рекомендую Вам, Сергей, вместе с супругой сходить в храм на исповедь. Уверен, это поможет Вам разобраться в сложившейся недоуменной ситуации.
Пусть Господь Вам поможет!