«Закон Божий» протоиерея Серафима Слободского переведен и выпущен на лаосском языке.

Почти два года переводом данного издания занималось Представительство Русской Православной Церкви в Королевстве Таиланд, духовно окормляющее верующих в Камбодже и Лаосе, сообщает сайт Представительства.

Над переводом книги работал диакон Свято-Николаевского собора Бангкока Тонгхам (Антоний) Пхиасаявонг, первый православный священнослужитель-коренной лаосец, закончивший полный курс Санкт-Петербургской духовной семинарии.

Общей редакцией издания руководил Представитель Русской Церкви в Таиланде архимандрит Олег (Черепанин).

Во внимание к трудам по переводу книги на лаосский язык, архимандрит Олег (Черепанин) направил священноначалию ходатайство о награждении диакона Тонгхама (Антония) Пхиасаявонга медалью Русской Церкви.

Отмечается, что перевод на лаосский язык «Закона Божия», вслед за аналогичным переводом на тайский, является прямым исполнением пожелания патриарха Кирилла.

Еще будучи митрополитом Смоленским и Калининградским, председателем ОВЦС, Святейший посетил Таиланд и обратил внимание на отсутствие вероучительной литературы на местных языках.

Читайте также:

Закон Божий: время прошло?

Что такое Закон Божий?

 

Фото с сайта orthodox.or.th

0
0
Сохранить
Поделиться: