Переводчицы первой книги Библии – книги Бытия на языки народов России рассказали о том, с какими нюансами им приходится сталкиваться во время своей работы.
Своим опытом создания переводов российские специалисты поделились на обучающем вебинаре, посвященном книге Бытия, который с 15 по 18 октября провел Институт перевода Библии, сообщает сайт ИПБ.
Так, например, осетинская переводчица рассказала о том, как она составляла таблицу ключевых терминов, когда работала над переводом первой книги Библии.
Отмечается, что в эту таблицу «вошли и еврейский оригинал, и варианты переводов на разные языки, и ее собственные переводы на осетинский».
Переводчица из Хакасии рассказала о лингвистических сложностях перевода на тюркские языки в целом и о трудностях терминологии, связанных с хакасским языком в частности.
«В хакасском языке нет разработанной богословской терминологии, поэтому в своей работе она обращается к русским, английским, турецким текстам и толковым словарям. Также большое подспорье ей составляют уже опубликованные переводы на родственные хакасскому алтайский и тувинский языки», – говорится в сообщении.
А переводчица книги Бытия на сибирскотатарский язык, завершившая работу над книгой незадолго до вебинара, призналась, что на вебинаре изменилось ее отношение к самому священному тексту.
– Когда я переводила, я старалась найти точные слова и обратить внимание на лингвистические детали. Но теперь, во время вебинара, я поняла, как важно подходить к переводу с точки зрения структуры и логики повествования. Я увидела, как книга Бытия связана со всей Библией. Это то, что я буду еще долго осмысливать. Для меня как представителя народа другой религиозной традиции понять это было важно – я в эти дни сделала для себя огромные открытия, – рассказала специалист.
В ИПБ уточнили, что в вебинаре приняли участие 27 человек из 16 проектов по переводу Библии. В некоторых из этих проектов работа над переводом книги Бытия еще идет. Это проекты по переводу на абазинский, абхазский, карачаевский, сибирскотатарский и хакасский языки.
В бежтинском проекте перевод еще только планируется, а в проекте устного библейского перевода на чамалинский язык будет переведена не вся книга Бытия, а только ее третья часть – история об Иосифе.
Также в вебинаре приняли участие сотрудники проектов, где перевод Книги Бытия уже выполнен – это проекты по переводу на балкарский и осетинский языки.
Читайте также: