Вышла в свет книга переводов текстов духовных произведений Иоганна Себастьяна Баха, автором которой является насельник Свято-Данилова монастыря Москвы игумен Петр (Мещеринов), сообщает сайт издания «Известия».
В книгу включены оратории, кантаты, заупокойные мотеты, хоралы и «Страсти» известного немецкого композитора, которые даны отцом Петром в параллельных русском и немецком вариантах.
Как заметил священнослужитель, большинство текстов переведено на русский язык впервые и призвано дать русскому слушателю представление о «классическом» лютеранстве, воодушевлявшем Баха».
- Перевод почти буквальный. В тех местах, где используется текст Библии, я использовал общеупотребительный Синодальный перевод, если это не слишком расходилось с немецким текстом. В таких случаях я делал дословный перевод с лютеровской Библии, - рассказал священник.
По словам отца Петра, в некоторых местах он «понижал эмоциональный градус» немецкого оригинала, чтобы русского человека не смущали особенности западного менталитета.
- Музыковедам мои переводы не актуальны: они изучают немецкий язык и читают в оригинале. Эта книга, по большому счету, не предназначена для чтения отдельно от музыки, ее лучше использовать в процессе слушания: следить по книге, например, «Страсти по Матфею», - добавил игумен Петр (Мещеринов).
Он уверен, что только тогда слушатель полностью воспринимает духовную музыку Баха, когда ему доступно не только звучание, но понятно и содержание богослужебного текста.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Больше чем культура
Игумен Петр (Мещеринов). Фото с сайта pravmir.ru