Вопрос читателя:
Здравствуйте! В 5-й утренней молитве написано: «и Тя поет вся тварь во веки веков». Но ведь грешники и демоны в геенне не будут петь Богу? Может быть, молитва неправильно переведена, и должно быть «и да поет Тебя всякая тварь во веки веков»? Если да, то, может быть, мне так и читать эту молитву? Сейчас я эту молитву вообще не читаю, в связи с неразрешенным вопросом.
С уважением, Ольга
Отвечает протоиерей Михаил Самохин:
Здравствуйте, Ольга!
Путаница тут возникает из-за греческого оригинала фразы «во веки веков» — εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων — то есть, буквально «вечность за вечностью». Не стоит буквально воспринимать красоту византийской поэтики. В геенне не будет веков. Время — часть земной жизни.
Мы знаем, что праведники в вечности будут с Богом (см. Откр 20:4-6). О такой возможности для тех, кто окажется в геенне, нам неизвестно. Однако фраза молитвы означает лишь пожелание для всей твари воспеть Бога. В этом пожелании нет ничего плохого. Ведь Бог «хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины» (1 Тим 2:4). Такое доброе пожелание можно распространить и во времени и в вечности.
Желаю Вам доброй молитвы и разрешения всех Ваших недоумений!