На родном языке лакцев – одного из коренных народов центральной части Нагорного Дагестана – в одной книге изданы переводы Евангелия от Луки и Книги Деяний святых апостолов.
Новое издание Института перевода Библии на лакском языке вышло под названием «Инжил», что является арабским эквивалентом греческого слова εὐαγγέλιον (Евангелие), сообщает сайт ИПБ.
Впервые Евангелие от Луки было переведено ИПБ в 2003 году, затем переиздано в 2012-м, однако новое издание, как отмечается, «еще глубже, яснее и ближе для лакского читателя отражает многообразный, сложный и в то же время увлекательный мир Библии».
В помощь читателю оно дополнено сносками, в которых дается культурно-историческая информация, а в конце книги приводятся глоссарий и комментарии.
Данное издание, так же как и предыдущее (Евангелие от Матфея, 2016) доступно в электронном формате на сайте ИПБ.
Лакцы (302 149 чел в России) - один из коренных народов центральной части Нагорного Дагестана. Лакский язык (145 895 говорящих) входит в нахско-дагестанскую группу языков. Письменность у лакцев существовала еще с XV века на основе арабской графики. В 1928 году она была переведена на латинскую, а с 1938 года - на кириллическую графику. В настоящее время лакский язык имеет статус литературного языка.
Читайте также:
Библия
Какой перевод правильный?
Библия: история Синодального перевода
Пять новых русских Библий
Фото: StockSnap/pixabay.com