Институт перевода Библии (ИПБ) после многолетней работы издал на якутском языке одну из самых поэтичных книг Ветхого Завета – «Песнь песней».
Якутский перевод этой книги издан по благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа в рамках масштабного проекта по созданию полного перевода Библии на языке саха, сообщает сайт ИПБ.
Приурочен выход перевода к 120-летию Народного писателя Якутии Дмитрия Сивцева (Суорун Омоллоон), чей перевод лег в основу издания.
Отмечается, что именно Дмитрий Сивцев заложил фундамент перевода, однако «для полноценной передачи всех смысловых слоев и поэтического своеобразия книги потребовалась длительная и кропотливая работа всей переводческой группы».
Благодаря этой группе, также сказано в сообщении, «удалось добиться перевода, который сочетает точность передачи исходного текста с высокой литературной ценностью».
«Песнь песней» на якутском языке адресована широкому кругу читателей, а цель перевода – «помочь якутской аудитории глубже познакомиться с библейским текстом на родном языке». С PDF-версией издания можно ознакомиться на сайте ИПБ.
Уточняется, что ранее в рамках якутского проекта уже были изданы Новый Завет, Псалтирь, Книга Притчей и другие библейские книги.
В ИПБ резюмировали, что перевод на якутский язык книги «Песнь песней» – это «важный шаг на пути к завершению полного перевода Библии, который остается конечной целью якутского переводческого проекта».
