Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское библейское общество (РБО) выпустили в свет первый полный перевод Библии на бурятский язык.

Библия на бурятском языке стала десятым полным изданием Священного Писания на языках коренных народов России, после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского переводов, сообщает сайт ИПБ.

Вышел первый полный перевод Библии на бурятский язык
Изображение: ibt.org.ru

Проект ИПБ по переводу Библии на бурятский язык стартовал еще в 1975 году с репринтного переиздания Евангелий от Матфея (1909 г.) и Марка (1912 г.), подготовленных Иркутским комитетом Православного миссионерского общества.

В начале 1990 годов ИПБ развернул работу над новым переводом книг Нового Завета на современный бурятский литературный язык, в которую включились видные бурятские писатели и филологи.

Отмечается, что тогда Институт перевода Библии осуществил многоступенчатую подготовку текста, «в которую, кроме собственно перевода, входят сверка перевода с текстом оригинала, выполняемая богословским редактором со знанием языка перевода и языка оригинала, филологическая и стилистическая редактура, апробация (проверка понимания) перевода с носителями языка и финальная проверка текста консультантом-библеистом».

В ходе реализации бурятского проекта ИПБ перевел и издал: Евангелие от Марка (1996 г.); Евангелие от Иоанна (1998 г., 2003 г.); «Иисус – Друг детей» (1999 г.); «Библия для детей» (2004 г.), Новый Завет (2010 г.); «Рассказы об Иисусе Христе» с аудиозаписью на CD (2012 г.).

Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, в 2002 году РБО запустило проект по переводу на бурятский язык Ветхого Завета. Над этим переводом трудилась группа известных бурятских лингвистов, писателей и переводчиков. В 2010 году на современном бурятском языке была издана первая книга Ветхого Завета – Книга Бытия.

Во время работы над полным переводом Библии на бурятский язык, который представлен сегодня, книги Ветхого и Нового Завета были сверены и откорректированы совместными усилиями переводческих групп РБО и ИПБ.

«Специалисты по библейскому богословию, древнееврейскому, греческому и бурятскому языкам стремились добиться точного соответствия перевода смыслу оригинала и в то же время дать читателю понятный и естественный, соответствующий литературным нормам бурятского языка текст», – говорится в сообщении.

Этот перевод прошел научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания РАН. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН.

Отмечается, что создатели перевода Библии на бурятский язык надеются, «что он найдет благодарных читателей, послужит их духовному обогащению, внесет вклад в развитие языка и культуры бурятского народа, будет способствовать межрелигиозному диалогу в Бурятии и за ее пределами».

В ИПБ сообщили, что на сегодня Библия полностью переведена на 757 языков из более 7 000 языков мира.

0
1
Сохранить
Поделиться: