Вышел обновленный перевод Нового Завета на алтайский язык
Материал по теме

Библия: история Синодального перевода
Русская Библия, казалось, была всегда. Ее перевод, известный нам как Синодальный, воспринимается как что-то незыблемое и бесспорное… но сколько же споров вызывало его рождение на свет, сколько было на его пути препятствий, как долго длилась эта история!
В связи с этим Институт перевода Библии провел большую работу по обсуждению и рецензированию перевода Нового Завета на алтайский.
В результате в обновленном издании учтены множество замечаний читателей, переформулированы сложные грамматические конструкции, некоторым словосочетаниям и выражениям придана большая естественность, а также уточнены некоторые библейские термины и заменены малоупотребительные слова.
Второе издание перевода прошло церковное рецензирование в Горноалтайской епархии, а также научное рецензирование, ему присвоен гриф Института языкознания РАН.
Отмечается, что обновленный перевод выполнен с большим мастерством, он пополняет язык новыми словами и образами, а также расширяет алтайскую лексику, вводя библейские понятия и реалии. Перевод можно посмотреть в формате PDF и прослушать его на сайте Института.
Читайте также:
О Библии, ее героях и истории переводов читайте здесь.
Фото с сайта ibt.org.ru
Комментарии