Приблизительное время чтения: 1 мин.

Институт перевода Библии выпустил в свет обновленное издание Евангелия от Луки на нанайском языке, теперь текст сопровождает параллельный русский перевод, сообщает сайт «Патриархия.ru».
С инициативой об издании подобного варианта Евангелия в Институт перевода Библии обратился митрополит Хабаровский и Приамурский Игнатий.
В свою очередь, руководитель Комиссии Приамурской митрополии по работе с коренными малочисленными народами иеромонах Никанор (Лепешев) во вступительном слове к изданию отметил, что «первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны ещё в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов). Таким образом, дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы».
Проблема переводов книг Священного Писания на языки народов Приамурья заключается в том, что преимущественно все они были сделаны еще до революции. Тогда переводы осуществлялись по благословению святителя Иннокентия (Вениаминова).
Имеются претензии и к качеству перевода, поэтому Приамурская митрополия сделала выбор в пользу Института перевода Библии.
Со своей стороны, в институте надеются, что Евангелие поможет не только в миссионерской деятельности, но и послужит пособием для изучения родного языка представителями местной народности.
В ближайшее время планируется создание аудиоварианта данного издания.