Институт перевода Библии выпустил новую редакцию Евангелия от Луки на эвенкийском языке с дополнительным параллельным текстом русского Синодального перевода и аудиозаписью эвенкийской версии на компакт-диске, сообщает сайт Института.
Первое издание Евангелия от Луки на эвенкийском языке вышло в свет в 2002 году.
Над тем переводом в частности работала, недавно ушедшая из жизни, Анна Мыреева, лауреат Государственной премии РФ, выдающийся специалист по языку, фольклору и культуре эвенков.
Новую редакцию Евангелия подготовила ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН к.ф.н. Надежда Булатова, которая выступила и в роли чтеца при подготовке аудиозаписи.
Обновленное издание подготовлено по заявке Хабаровской и Приамурской епархии, куда и поступила основная часть тиража.
Еще одну часть издания получила Южно-Сахалинская и Курильская епархия, где проживает большая часть эвенков.
Однако, в силу того, что географически эвенки (более 38 000 человек) разбросаны очень широко, предыдущее издание на эвенкийском языке - «Библия для детей» (2011) - направлялось в более чем 20 мест проживания эвенков на пространстве от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая.
Книги бесплатно распространялись по библиотекам, научным учреждениям, храмам, центральным и региональным ассоциациям коренных малочисленных народов, муниципальным учреждениям культуры и, что особенно важно, поступили в качестве учебных пособий по языку в школы и другие образовательные учреждения.
Новое издание с его дополнением позволит расширить возможности использования текста в образовательных целях - в условиях, когда число эвенков, владеющих родным языком, продолжает сокращаться.
Фото с сайта ibt.org.ru