Спустя 14 лет после выхода первого издания Библии на тувинском языке, Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил второе – переработанное и с новыми дополнительными материалами.
Первое издание Библии на тувинском языке вышло еще в 2011 году под грифом Института языкознания РАН, спустя десятилетие ИПБ приступил к подготовке второго, переработанного издания, сообщает сайт Института.
«В процессе работы над ним были учтены отзывы и пожелания читателей, которые институт получил за это время», – говорится в сообщении.
Работа над вторым изданием шла даже во время пандемии коронавируса, когда в 2020 году сотрудники Института перевода Библии провели серию встреч с представителями церквей и культурной общественности в Кызыле, чтобы обсудить необходимые правки.
При работе над вторым изданием основное внимание было уделено «стилистической доработке и адаптации текста к современным нормам тувинского языка».
Кроме того, новое издание стало более компактным за счет уменьшения размера шрифта и изменения расположения сносок, а также более удобным для повседневного использования.
В числе дополнительных материалов – исторические сноски, календари, схемы и фотографии известных рукописей на древнееврейском и древнегреческом языках.
Уточняется, что новое издание Библии на тувинском языке тиражом 2 000 экземпляров передадут для распространения в храмы, а также в фонды городских, сельских и школьных библиотек Тувы.
Читайте также: