22 ноября 2022 года в Историческом зале Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) были представлены новые издания Якутской епархии, в частности перевод на якутский язык библейских книг Бытие и Исход.

Перевод двух первых книг Ветхого Завета на якутский язык стал результатом труда группы специалистов Якутской епархии, Института перевода Библии, богословов, филологов и библеистов, сообщает епархиальный сайт.

Под руководством переводчика и богословского редактора, руководителя переводческого отдела Якутской епархии Саргыланы Леонтьевой над переводами трудились: переводчица Рая Сибирякова, филологический редактор д.ф.н. Николай Ефремов, консультант-библеист кандидат теологии Алексей Сомов (Институт перевода Библии) и рецензент – поэт, публицист, Член союза журналистов России Афанасий Гуринов.

Состоялась презентация перевода на якутский язык книг Бытие и Исход
Фото: ibt.org.ru

Как уточняется на сайте Института перевода Библии, обе переведенные книги опубликованы в одном издании.

Перевод на якутский язык выполнен на основе древнееврейского оригинала (Масоретский текст), поэтому частично отличается от того текста источника, с которого делался русский Синодальной перевод. Причина этого – в использовании в Синодальном переводе не только древнееврейского, но иногда и древнегреческого текста Септуагинты.

В конце нового издания приведен словарь с целью разъяснения трудных для понимания терминов. Кроме того, в конце книги помещены географические карты Ближнего Востока и Палестины.

C изданием можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. В настоящий момент работа над реализацией якутского проекта продолжается: переводятся остальные книги Ветхого Завета.

0
0
Сохранить
Поделиться: