В первой половине февраля 2022 года в Петербурге состоялась презентация уникального проекта «Богослужебный интерлинеар. Создание параллельного корпуса богослужебных текстов (греческий-церковнославянский-русский)».

Данный проект реализован на базе Санкт-Петербургской духовной академии (СПбДА), а презентовал его руководитель проекта – клирик Феодоровского собора иерей Алексий Волчков, сообщает сайт Санкт-Петербургской митрополии.

– Чтобы рассуждать правильно, надо основываться на логике и статистике, анализе того, что дано как источник в нашей работе. «Интерлинеар» означает подстрочник, это слово фигурирует в средневековой латыни с XV века, раньше интерлинеары были очень популярны. Они полезны тем, кто занимается изучением основ библейской науки, – рассказал отец Алексий.

В ходе презентации был представлен сайт dhonorare.ru, где размещены размеченные чины славянского «Требника» и греческого «Евхология», а также произведена оцифровка классического словаря протоиерея Григория Дьяченко.

Отмечается, что удобный интерфейс этого ресурса «способствует изучению богослужебного языка и текстов Православной Церкви».

Представлен проект параллельного корпуса богослужебных текстов: греческий-церковнославянский-русский
Изображение: dhonorare.ru

Так, например, в состав «Малого Требника», размещенного на сайте, входит 40 чинов, связанных с наиболее важными этапами жизни христианина. Каждое слово чина размечено лексически и морфологически, ему найдено соответствие в различных переводах. Благодаря функционалу сайта можно найти, в каких местах богослужения встречается конкретное слово, в каких сочетаниях (коллокациях), как оно переводится.

– Библейский текст – почитаемый и почтенный, и каждому слову этого текста нужно уделить должное внимание. Священники работают со «Служебником», «Требником» и другими книгами, составляющими текстовой корпус нашего богослужения, ежедневно, это авторитетные боговдохновенные тексты, и они нуждаются в сугубом внимании к каждому слову и букве, – пояснил руководитель проекта.

Как отметил иерей Алексий Волчков, подобного ресурса – проекта по оцифровке и разметке корпуса богослужебных текстов – не хватало, и перспективы у этого начинания очень большие.

Главная же идея – соединить цифровое и гуманитарное начала, сочетать идеи, свойственные точным наукам – математике, программированию, статистике, – и гуманитарные исследования в областях филологии, истории, литературоведения.

А специальный сайт, созданный для реализации проекта, как уточнил отец Алексий, – это среда, в которой можно работать с разным количеством древних текстов в режиме оригинального варианта (греческого, латинского) и переводов.

Представлен проект параллельного корпуса богослужебных текстов: греческий-церковнославянский-русский
Изображение: dhonorare.ru

На сегодня на сайте проекта представлены «Требник», Ветхий и Новый Заветы, а в дальнейшем планируется добавлять новые тексты – например, жития святых. Кроме того, на ресурсе представлен оцифрованный церковнославянский словарь протоиерея Григория Дьяченко и размеченные чины («Евхологий» (Венецианское издание 1891 года), славянский «Требник» 1906 года и перевод «Требника», сделанный иереем Василием Адаменко) – небольшой корпус, который планируется пополнять.

Еще один раздел ресурса – чины «Требника» – уникальный курс, созданный ведущим современным литургистом Александром Андреевым на основе научного подхода. Благодаря использованию технологии «Юникод» можно копировать шрифты в текстовые документы, и они сохранятся в том же виде.

Проект «Богослужебный интерлинеар. Создание параллельного корпуса богослужебных текстов (греческий-церковнославянский-русский)» является победителем Международного открытого грантового конкурса «Православная инициатива-2021» в направлении «Образование».

Читайте также:

Как соотносятся лингвистика и богословие?

0
0
Сохранить
Поделиться: