Недавно вышедшую первую полную Библию на татарском языке торжественно презентовали 26 мая 2016 года в Казани.

Презентация уникального издания, работа над которым велась 23 года, прошла в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева в присутствии большого числа гостей, сообщает сайт Татарстанской митрополии.

В частности, в презентации приняли участие: митрополит Казанский и Татарстанский Феофан, председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий, зам. председателя Духовного управления мусульман Татарстана Рустам хазрат Хайруллин, настоятель католического храма Казани в честь Воздвижения Креста Господня священник Диогенес Уркиза, сотрудники Института перевода Библии.

TatarskayaBible1

- Слово Божие на родном языке - это служение, которое Христос нам заповедал - идти ко всем народам и учить (Мф. 28:19). А как можно учить, если нет путеводителя духовной жизни? Для нас этот путеводитель - Священное Писание, - отметил на презентации владыка Феофан.

По его словам, «очень многие люди приходят и с удовольствием берут эту Священную книгу на родном языке».

В свою очередь, протоиерей Александр Троицкий подчеркнул, что «острота момента, что вышла Библия на татарском языке, в том, что это всего лишь шестой перевод полной Библии на титульный язык народов Российской Федерации после русского, чувашского, тувинского, удмуртского, чеченского языков».

Со своей стороны, координатор переводческих проектов Института перевода Библии Наталия Манзиенко, говоря о подготовке этого уникального издания, отметила, что среди консультантов перевода были специалисты мирового уровня, а вся работа велась в сотрудничестве с Русской Церковью и благодаря пожертвованиям неравнодушных людей.

Справка

Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных книг Писания делались еще в XIX веке.

Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета.

В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инжил, 2001) и Пятикнижие (Тэурат, 2007).

Работа над переводом на татарский язык велась более 23 лет. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук РТ, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ.

Книга выходит под грифом Института языкознания РАН. Общий тираж издания - 8 тысяч экземпляров. Часть тиража поступит в храмы и библиотеки Татарстана.

Читайте также:

О Библии, ее смыслах и героях, истории изданий и переводах, читайте тематические материалы «Фомы».

 

Фото с сайта tatarstan-mitropolia.ru

0
0
Сохранить
Поделиться: