Папа Римский Франциск предложил изменить слова «и не введи нас во искушение» в главной христианской молитве «Отче наш».
Как считает глава Римско-Католической Церкви, читая эти слова молитвы в английском и некоторых других переводах, может сложиться ощущение, что «Бог выбирает, ввести ли нас во искушение или нет», передает РИА Новости со ссылкой на телеканалу TV2000.
- Это нехороший перевод, потому что делает намек на то, что Бог провоцирует на искушение, - сказал понтифик.
При этом он напомнил, что во Франции это место из «Отче наш» уже поменяли и теперь он звучит как «не позволь нам поддаться искушению». Из такой формулировки, как считает Папа Римский Франциск, становится очевидно, что вина на искушении лежит не на Боге, а на человеке.
По словам проректора Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, зав. кафедрой Священного Писания протоиерея Алексия Емельянова, предложение Папы Римского восходит к толкованию молитвы «Отче наш» церковным автором III века Оригеном, который объяснял этот отрывок, как «Не дай нам поддаться искушению».
В тоже время, существует старолатинский перевод этого места в некоторых рукописях Нового Завета, которого придерживались такие церковные авторы III века, как Тертуллиан и священномученик Киприан Карфагенский: «Не дай нам быть веденными в искушение». В данном случае имеется в виду не быть введенными в искушение диаволом. Таким образом, существует вариативность толкования (но не самого текста) данного стиха молитвы.
Напомним, что молитва «Отче наш» была дана Иисусом Христом во время Нагорной проповеди в ответ на просьбу Его учеников научить их молиться (Мф. 6, 9-13; Лк. 11, 2-4).
Читайте также:
Отче наш. 10 вопросов о главной христианской молитве
Фото: congerdesign/pixabay.com