Да, это английское издание вошло в историю именно под таким названием: The Wicked Bible. Издатели, выпустившие его в свет в 1631 году, были лишены лицензии и оштрафованы на огромную по тем временам сумму в 300 фунтов стерлингов, и всего-то за одну крохотную опечатку, за одно пропущенное слово… В заповеди «Thou shalt not commit adultery» (Исход 20:14) не доставало слова not, так что вместо «не прелюбодействуй» изумленные читатели обнаружили ровно противоположный приказ: прелюбодействуй!
Это издание сегодня ценится очень высоко: еще бы, почти весь тираж был тогда сожжен… конечно, коллекционеры не задумываются над смыслом самой заповеди: для них важна лишь редкость издания. Точно так же высоко ценятся у филателистов марки, напечатанные с ошибками.
Кто и почему допустил эту ошибку в далеком семнадцатом веке, мы не знаем точно. Бывают ведь и просто опечатки: наборщик устал, корректор проглядел… Но сдается мне, что не случайно опечатка прокралась именно в эту заповедь, а не в соседствующие с ней «не убий» и «не укради». Их и в ту пору, и сегодня люди почитают, даже если они убивают и крадут, то обычно этим не хвастаются, и вполне соглашаются с тем, что суд за такое назначает суровое наказание. Эти заповеди даже стали толковать расширительно по сравнению с ветхозаветными временами. Так, еврейский глагол в заповеди «не убий» указывал изначально на совершение убийства по собственному произволу, но сегодня эти слова приводят, когда говорят о недопустимости смертной казни или даже войны – то есть подразумевают всякое лишение жизни человека. Да и вегетарианцы любят вспоминать эти слова. Точно так же и «не укради» многие христиане (в основном не в России, конечно) относят сегодня не только к прямому хищению имущества или денег, но и к неуплате налогов или даже к воровству чужого времени…
А вот с прелюбодеянием все выглядит несколько иначе: смысл заповеди сегодня нередко сужается, и чем дальше, тем больше. В переводе «Радостная Весть», к примеру, сказано: «не нарушай супружескую верность» (от Матфея 5:27, интересно, что при этом в новом переводе Ветхого Завета, изданном тем же Российским библейским обществом, осталось прежнее «не прелюбодействуй»). Супружеская верность – понятие хорошее, но из несколько другой области, оно касается обязательств одного супруга перед другим, и только. Человек неженатый не может никак ее нарушить – и получается, что эта заповедь его вообще ни в чем не ограничивает.
Наиболее радикальные западные переводы идут еще дальше, в них мы читаем «храни верность своему сексуальному партнеру» – дескать, не всегда ведь союз двух людей называется браком. И особо подчеркивают такие переводчики, что их прочтение касается любых пар, в том числе и гомосексуальных… Но это уже полностью обессмысливает заповедь, из такого перевода никак не следует, что этот самый сексуальный партнер должен быть постоянным: сегодня один, завтра другой, а послезавтра, может быть, сразу нескольких захочется? Но в каждый конкретный отрезок времени каждому конкретному партнеру человек вроде как «хранит верность».
Библейский запрет прелюбодеяния основан на понимании брака как союза одного мужчины и одной женщины раз и навсегда (об этом, среди прочего, ясно говорит начало книги Бытия). Всё, что разрушает этот союз или препятствует его заключению – греховно. Человек призван хранить верность не «партнеру», а Богу прежде всего. Вариант с «верностью сексуальному партнеру» отражает совсем другое видение: кто с кем спит – это личное дело каждого, и никто тут никому не указ.
Вот и выходит, что неизвестные наборщики и корректоры семнадцатого века, похоже, уловили тренд. Только в те времена назвать этот тренд «негодным» еще хватало смелости и честности – да заодно и казне прибыток вышел немалый, шутка ли, триста фунтов!