Институт перевода Библии (ИПБ) завершил студийную запись на калмыцком языке аудиоверсий двух ветхозаветных книг – Бытие и Исход.
При реализации проекта сразу в двух ролях – чтеца и корректора – выступили Заслуженный артист Республики Калмыкия, ведущий актер и режиссер Национального драматического театра им. Б. Басангова Санджи Пурсяков и поэт, композитор, переводчица, постоянная участница калмыцкого проекта ИПБ Элистина Шинякаева, сообщает сайт ИПБ.
Отмечается, что для Санджи Пурсякова это был первый опыт участия в библейском проекте на калмыцком языке.
– С некоторыми словами в этом тексте я столкнулся впервые в жизни, их не встретишь в обиходе. Для того и создаются аудиоверсии: когда чтец ритмом и интонацией держит внимание слушателя, человек, даже не знакомый с Книгой Бытия, невольно начнет погружаться в разворачивающиеся перед ним сюжеты, – поделился Заслуженный артист Калмыкии.
В свою очередь, Элистина Шинякаева, имеющая большой опыт озвучивания библейских книг, призналась, что для нее текст был привычным, но совместная работа позволила по-новому услышать знакомые строки.
Представитель буддийской культуры, Санджи Пурсяков считает, что в библейских темах лежит ключ к пониманию русской классики и межрелигиозному диалогу, а также напоминание о необходимости беречь духовные традиции.
– Разговаривать, особенно с детьми, на такие темы мы обязаны. Это актуально для всех религий, потому что мы живем в непростое время, – сказал он.
Элистина Шинякаева назвала свой любимый момент в Библии – это 10 заповедей, которые как раз впервые появляются в книге Исход.
В ИПБ сообщили, что в скором времени аудиоверсии книг Бытие и Исход будут опубликованы на сайте Института, а работа по переводу и популяризации библейских текстов на языках народов России продолжается.
