Институт перевода Библии впервые издал Пятикнижие Моисеево на языке кумыков, распространенный в Дагестане, на северо-востоке Чечни и в Моздокском районе Северной Осетии.

Над этим переводом трудился творческий коллектив под руководством Института перевода Библии, в составе которого были филологи, знатоки кумыкского языка, а также богословы и библеисты, сообщает сайт ИПБ.

Данное издание также прошло научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН.

«Публикация Пятикнижия на кумыкском языке, будет знаковым событием для кумыкской литературы. В ней изложены основы ветхозаветной религии, ее законоположительные и нравственные начала», – отмечается в сообщении.

Издание Пятикнижия Моисеева, на кумыкском языке именуемое «Таврат», включает в себя книги: Бытие (Яратылыв), Исход (Чыгъыш), Левит (Левили), Числа (Санавлар) и Второзаконие (Къанунну Такрары).

В конце книги дается словарь библейских терминов и трудных для понимания слов. Также приведены родословные 12 колен Израиля, карты «Мир Бытия» и «Пути Исхода» с местами, где произошли основные события, описанные в этих книгах.

До этого на язык кумыков были переведены: в 2007 году – Новый Завет (Инжил), в 2016-м – Псалтирь (Забур) и ряд других священных книг.

Сообщается, что кумыкский язык относится к кыпчакской группе тюркских языков. Число говорящих – около 450–500 тысяч человек.

С Пятикнижием на кумыкском языке можно познакомиться в формате PDF на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. Там же можно послушать аудиозапись книги Бытия.

Читайте также:

Какой перевод правильный?

Кто такой Моисей в Библии?

0
0
Сохранить
Поделиться: