Институт перевода Библии (ИПБ) представил новое издание – евангельские притчи на чукотском языке.
Вышедшая книга включает в себя четыре притчи из Евангелия от Луки: о блудном сыне (Лк. 15:11-32), о добром самаритянине (Лк. 10:30-35), о приглашении на пир (Лк. 14:16-24) и о фарисее и сборщике налогов (Лк. 18:10-14), сообщает сайт ИПБ.
«Евангельские притчи – это иносказательные поучения, образы и примеры, заимствованные из обыденной жизни и окружающей природы, которые Иисус Христос широко использовал в своей проповеди. Через простые жизненные истории, в иносказательной форме в них раскрываются глубочайшие духовные истины о том, что является самым важным в жизни, как достичь Царства Божия на земле», – отметили в институте.
Перевод притч взят из издания Евангелия от Луки на чукотском языке, первоначально выпущенном ИПБ в 2004 году, а затем переработанном в 2017-м.
Над книгой работали специалисты по чукотскому языку переводчица Лариса Выквырактыргыргина и филологический редактор и апробатор Дина Тальпыгыргина, а также лингвист и консультант-толкователь из Канады, специализирующаяся на чукотском языке, Женевьев Перро.
Издание выпущено в большом формате, напечатано крупным шрифтом, а каждая притча сопровождается цветной иллюстрацией. В формате PDF книгу и аудиозапись перевода можно посмотреть на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций.
Уточняется, что по данным переписи 2010 года чукчей насчитывается около 16 тысяч человек, но лишь 5 095 человек указали, что владеют родным языком. В этой связи было принято решение выпустить издание в виде диглотты, в которой отрывки с чукотским и русским переводами располагаются друг за другом.
На сегодня чукотский язык преимущественно распространен на территории Чукотского автономного округа, в северо-восточной части Корякского округа, а также в Нижнеколымском районе Республики Саха (Якутия).