Впервые на калмыцкий язык переведены сразу три ветхозаветные книги - праведного Иова, Екклесиаст и Песнь Песней.

Все книги, относящиеся к библейской литературе Премудрости, для удобства собраны в одно издание, сообщает сайт Института перевода Библии.

Названия книг на обложке написаны кириллицей и старокалмыцким вертикальным письмом тодо-бичиг, которым российские калмыки пользовались до 1924 года.

Перевела ветхозаветные книги на калмыцкий язык сотрудница ИПБ, народный поэт Калмыкии, писатель, журналист и драматург Вера Шуграева. Ранее, за перевод на калмыцкий псалмов, она была награждена орденом святителя Иннокентия, митрополита Московского, III степени.

Также над новым переводом работали редакторы, апробаторы и консультанты - филологи, богословы и библеисты.

Отмечается, что ранее на калмыцком языке Институтом перевода Библии изданы: Евангелие от Луки (1996), Библия для детей (1998), Новый Завет (2002), Книги Бытие и Руфь (2005), Псалтирь (2006), Притчи (2013) и Библейские рассказы (2016). В дальнейших планах Института - работа над книгами Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина.

Все выпущенные книги можно читать на сайте ИПБ в разделе электронных изданий.

Читайте также:

О Священном Писании, его героях и истории переводов читайте здесь.

 

Фото: cocoparisienne/pixabay.com

0
0
Сохранить
Поделиться: