Институт перевода Библии (ИПБ) впервые перевел и выпустил в свет Книгу Екклесиаста на гагаузском языке.

Над книгой работал переводческий коллектив института в составе переводчика, гагаузского писателя, ученого и составителя «Гагаузско-русского словаря» Петра Чеботаря и филологического редактора, доктора филологических наук Иванны Банковой, сообщает сайт ИПБ.

Кроме них, в проекте по переводу приняли участие богословы и библеисты, тщательно сверявшие перевод с текстом оригинала на древнееврейском языке, и апробаторы, проверявшие понимание текста представителями разных групп читателей.

Как отметили в ИПБ, в процессе перевода специалисты «старались по возможности сохранить ее поэтические особенности, такие как параллелизм (две строки схожи по смыслу и дополняют друг друга или противопоставляются друг другу)».

«Вместе с тем, не отходя от еврейского оригинала, они стремились сделать перевод максимально понятным гагаузскому читателю. Некоторым трудным для понимания словам и выражениям дается пояснение в сносках», – также сказано в сообщении.

В институте пояснили, что в связи с тем, что в 1993 году гагаузская письменность была переведена с кириллицы на латиницу, а старшее поколение предпочитает использовать кириллицу, настоящий текст представлен в двух графиках: на одном развороте книги слева текст на кириллице, а справа – на латинице.

Книга Екклесиаста входит в состав Ветхого Завета и относится к книгам учительным. Ее авторство традиционно приписывается сыну пророка Давида царю Соломону, правившему Израилем в X веке до Р.Х. Теперь эта библейская книга будет доступна на гагаузском языке в электронном формате на сайте ИПБ, а также в приложении для Android.

Уточняется, что гагаузский язык принадлежит к огузской подгруппе тюркских языков. На нем говорят около 180 000 человек, проживающих преимущественно в Автономном территориальном образовании Гагаузия в составе Республики Молдова, где он является одним из официальных языков наряду с румынским и русским.

0
2
Сохранить
Поделиться: