Благодаря работе Службы переводов Отдела внешних церковных связей образ Русской Православной Церкви в западных СМИ стал представляться более объективно, об этом сказал председатель Отдела митрополит Волоколамский Иларион, сообщает сайт «Патриархия.ru».

- Благодаря вашему труду нам, думаю, удалось существенно скорректировать образ Русской Церкви, который существует в западных средствах массовой информации, - отметил владыка Иларион на встрече с сотрудниками Службы переводов ОВЦС, состоявшейся накануне.

- Из достижений, прежде всего, хотел бы отметить регулярно обновляющиеся страницы сайта Отдела внешних церковных связей на английском, французском, итальянском, греческом и испанском языках. Считаю это очень важным, потому что ОВЦС является структурой, посредством которой наша Церковь общается с внешним миром и дальним зарубежьем, общается, в том числе с людьми, которые не говорят по-русски, - добавил митрополит.

При этом он подчеркнул, что до начала нормальной работы сайта Отдела информация в иностранных СМИ о Церкви была предвзятой.

- До того, как эти разделы сайта были созданы, в иноязычной среде информация о Русской Церкви, как правило, готовилась людьми, которые к самой Церкви отношения не имели, в том числе журналистами, часто враждебно настроенными к Церкви. Не просто объективной информации не хватало, но не было и элементарных сведений о тех или иных событиях, которые происходили в Церкви, - сказал владыка Иларион.

Отмечая важность профессиональной работы переводчика, он также заметил:

- Переводчик занимается не механической, а творческой работой. Перевести текст на другой язык адекватно, чтобы он читался не просто как подстрочник, чтобы читатель вникал в его содержание, а не пытался пробраться через лабиринты хитросплетений словесных конструкций, - в этом задача того, кто делает перевод.

- В этом смысле я бы уподобил работу переводчиков тому, что произошло с апостолами в день Пятидесятницы: они вроде бы проповедовали на своем языке, но каждый из собравшихся людей слышал апостолов говорящими на его родном наречии. У людей не было ощущения, что это переводной текст, что это некая иностранная речь, — они слышали то, что должны были услышать, - заключил митрополит Иларион. 

0
0
Сохранить
Поделиться: