Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил первый в истории перевод полной Библии на каракалпакском языке.
Переводить Библию на язык каракалпаков в ИПБ начали еще в середине 1990-х в партнерстве с международными организациями по переводу Библии – UBS и SIL, сообщает сайт ИПБ.
В течение этого времени на каракалпакском языке были выпущены и отдельные книги Священного Писания, в числе которых: Четвероевангелие (1999), Новый Завет (2004), Бытие (2009), Руфь, Эсфирь, Иона (2009).
Изданная же теперь полная Библия выпущена на кириллице и латинице, т.к. эта устоявшаяся практика Института для изданий в странах, бывших республиках СССР, перешедших с кириллицы на латиницу.
Издание дополнено вступлениями к каждой книге, глоссарием, комментариями, географическими картами библейских мест, таблицами мер и весов и т.д.
Уточняется, что каракалпаки проживают преимущественно в Республике Каракалпакстан (на южном берегу Аральского моря), в северо-западном Узбекистане, а также в Казахстане и в России.
Каракалпакский язык принадлежит к тюркской семье и тесно связан с казахским языком. Согласно данным Ethnologue на 2019 год, в Узбекистане на нем говорят 726 000 человек.
Традиционно каракалпаки – мусульмане-сунниты, однако в последние десятилетия небольшое число каракалпаков стали христианами.
Отмечается, что в настоящее время существует несколько национальных Церквей, которые активно участвовали в апробации подготавливаемого текста и много лет ожидали выхода Библии на своем языке.