Переводчики нового англоязычного издания Священного Писания «Голос» («The Voice») отказались от использования традиционной христианской лексики.
По словам создателей данного перевода, свою версию они предлагают людям «почти или совсем не знакомых с Библией и не привыкших к церковному языку».
Со своей стороны, главный редактор перевода Дэвид Кейпс считает данный вариант наиболее удобным для современных верующих, так как, по его словам, большинство не понимают что «Христос» - это титул, а не фамилия: «Они думают, что Иисус – это имя, а Христос – фамилия».
Именно поэтому в новом варианте перевода слово «Христос» переведено как «Помазанник» (буквальный перевод с греческого), а также как «Царь-освободитель», «ангел» - как «вестник», апостол – как «посланник», «Слово» - как «Голос» и т.д.
У данного перевода есть и еще одна неоднозначная особенность – в тексте Священного Писания опущены такие ремарки как, например, «сказал он», «сказали они» и т.д. В результате, многие части текста Писания в переводе «Голоса» по стилю стали похожи на пьесу или сценарий.
- Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь, - прокомментировал данные нововведения Дэвид Кейпс.
По сообщению агентства REGIONS.RU со ссылкой на USA Today