В Москве 7 декабря 2018 года состоялась презентация перевода на китайский язык книги патриарха Кирилла «Слово пастыря».
Эта книга представляет собой живое слово о Христе, родившееся из собственных размышлений и личного опыта веры Предстоятеля Русской Церкви, отметил на презентации глава Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион, сообщает сайт ОВЦС.
- На каждой странице мы видим призыв автора к читателю задуматься о самых важных и актуальных вопросах жизни человека и общества, культуры и политики, об отношении Церкви к происходящему в стране, в мире, - отметил владыка Иларион.
По его словам, тот факт, что книга переведена уже на 14 языков мира «говорит о том, что размышления, содержащиеся в ней, актуальны для современного человека, который задумывается о смысле человеческой жизни, вне зависимости от того, в каком уголке света он живет – в России или в Китае, в Европе или в Азии».
Новый перевод, как считает митрополит Иларион, особенно важен, так как православие, по его словам, «исторически являлось одним из важных мостов», связывающих Россию и Китай.
В свою очередь, глава Патриаршего совета по культуре митрополит Псковский и Порховский Тихон подчеркнул, что книга направлена именно к китайскому читателю.
Со своей стороны, посол по особым поручениям МИД России Евгений Томихин, который давно изучает китайский язык и культуру, назвал перевод книги «вкладом в российское китаеведение и в китайскую русистику».
Переводчиком книги выступил профессор Сунь Юэ, отметивший на презентации, что «Слово пастыря» патриарха Кирилла – «современное христианское произведение», которое имеет просветительское значение.
Читайте также:
О том, как живут православные китайцы читайте здесь.
Фото с сайта mospat.ru