Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет (ПСТГУ) приглашает студентов и преподавателей ВУЗов принять участие во II Международном переводческом конкурсе стихотворений.
В прошлогоднем конкурсе на звание лучшего перевода претендовали студенты и преподаватели из ПСТГУ, СПбДА, ВШЭ, МДА, МГПУ и других ВУЗов. Были переведены тексты Джона Р. Р. Толкина, Клайва С. Льюиса, Джорджа Г. Байрона, Райнера М. Рильке, Эриха М. Ремарка и др., сообщает пресс-служба ПСТГУ.
– Подлинная поэзия способна затронуть сердце каждого человека. Поэт – это тот, кто дает голос чему-то, находящемуся внутри нас, которое нам невозможно выразить словами. Еще удивительнее, когда тот, кто озвучивает то, что у нас в сердце, пишет на другом языке и принадлежит другой культуре, – сказала глава Отдела по организации международных проектов ПСТГУ Тициана Гуалтиери. – Для меня это доказательство того, что поэзия является невероятно мощным инструментом диалога между разными культурами. Именно поэтому мы решили проводить этот проект уже второй год, а также приняли решение предложить участие в конкурсе и иностранным студентам.
В нынешнем году открыты три номинации:
1) студенты и аспиранты московских ВУЗов
2) выпускники ПСТГУ и преподаватели московских ВУЗов
3) иностранные студенты, обучающиеся в российских ВУЗах.
Языки первой и второй номинации: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, латинский, сирийский, арабский, сербский и эфиопский.
Языки третьей номинации: английский, французский, испанский, эфиопский, арабский, итальянский.
Для участия в конкурсе необходимо перевести стихотворение (не более 36 строк) с иностранного языка на родной. Работы принимаются до 15 апреля 2024 года на почту: poezia23pstgu@mail.ru. Подробнее об условиях конкурса можно узнать здесь.
Итоги будут подведены на музыкально-поэтическом вечере 17 мая в ПСТГУ. Победителей ждут подарочные сертификаты в книжный магазин «Читай-город».
В прошлом году I место завоевал перевод стихотворения Эдит М. Томас «Что сказали сосны» (Edith M. Thomas «What the Pine Trees Said»). Автором перевода стала студентка 5 курса факультета церковных художеств ПСТГУ Елена Овчинникова.
Что сказали сосны
Я сосен разговор подслушал тайный,
Бредя долиною в исходе дня.
Одна пропела: «Ветер странствий дальних»
В грядущий год здесь не найдет меня.
Я стану балкой, мачтой или реей,
В далекие моря мой путь лежит!
И бриз тропический меня овеет,
И странных звезд сиянье озарит».
Вторая молвила: «Топор стальной и крепкий
На части разобьет меня, кряхтя,
И крыши застелив, мои дощечки-детки
Весь Инглсайд укроют от дождя».
Сказало дерево стройнее всех и выше,
Что к небу устремлялось как стрела:
«Пусть бриз моих ветвей не поколышит,
Топор не тронет моего ствола,
Но в час один лишь мне принадлежащий
Я буду счастливо! Детей толпа
С волнением сердец и взглядом глаз горящих
Во мне узнают древо Рождества».